阐释学与翻译研究的结合-译者主体性研究-视域融合.docx
胜利****实阿
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
阐释学与翻译研究的结合-译者主体性研究-视域融合.docx
阐释学与翻译研究的结合---译者主体性研究视域融合论文导读::阐释学经由德国浪漫主义者施莱尔马赫。视域融合。阐释学为译者主体性研究提供了理论声援。论文关键词:阐释学,理解历史性,视域融合,效果历史性,译者主体性一.引言阐释学(hemeneutics)60年代以来盛行于西方,是关于意义阐释的哲学和文化思潮。阐释学经由德国浪漫主义者施莱尔马赫,二十世纪的海德格尔以及德国哲学家伽达默尔得以系统地创立。将阐释学与翻译结合起来,能够更好地理解译本的生成过程。本文主要以伽达默尔的三原则为基础对此问题进行探讨。二.伽达
视域融合与文本意义踪迹——基于哲学阐释学视角的译者主体性研究.docx
视域融合与文本意义踪迹——基于哲学阐释学视角的译者主体性研究视域融合与文本意义踪迹——基于哲学阐释学视角的译者主体性研究摘要:视域融合与文本意义踪迹是译者在翻译过程中面临的两个关键问题。本文从哲学阐释学的视角出发,探讨了译者主体性在解决这两个问题中的作用。通过对视域融合和文本意义踪迹的概念解析,本文进一步分析了译者主体性在翻译过程中的具体运用,并举例说明了译者主体性对于翻译质量的影响。同时,本文也提出了提高译者主体性的几点建议,旨在丰富翻译理论和实践。关键词:视域融合;文本意义踪迹;译者主体性;翻译质量一
视域融合与文本意义踪迹——基于哲学阐释学视角的译者主体性研究的中期报告.docx
视域融合与文本意义踪迹——基于哲学阐释学视角的译者主体性研究的中期报告本研究旨在探讨基于哲学阐释学视角的译者主体性研究,重点关注视域融合和文本意义踪迹两个方面。本文是该研究的中期报告,将围绕以上两个方面进行论述。一、视域融合视域融合是指在翻译过程中,译者需要根据自身的经验、认知、语言和文化背景等因素,将原文的意义转化为目标语言的表达方式,从而达到相互理解的目的。在这个过程中,视域融合扮演着关键的角色。观察目前的翻译实践,可以发现视域融合存在着一定的挑战和难点。首先,由于不同语言和文化之间存在差异,译者需要
阐释学视角下《流逝》的翻译中译者主体性研究.docx
阐释学视角下《流逝》的翻译中译者主体性研究题目:阐释学视角下《流逝》的翻译中译者主体性研究引言:翻译是文化交流的重要手段,在翻译过程中,译者的主体性起着至关重要的作用。随着翻译研究的不断深入,越来越多的学者开始关注翻译中的译者主体性。本论文以阐释学为理论基础,以《流逝》为例,旨在探讨翻译中译者主体性的影响和意义。一、阐释学视角下的翻译阐释学是20世纪70年代发展起来的一种研究方法和理论体系,强调对文本意义的解释和诠释。在翻译领域,阐释学视角强调译者不仅是信息的传递者,更是文本的解释者和再创造者。译者在翻译
跨文化诗歌翻译中译者的主体性研究-译者主体性.docx
跨文化诗歌翻译中译者的主体性研究译者主体性论文导读::在这个跨文化活动中。而它在诗歌翻译中体现得更加显著。关于译者主体性。论文关键词:跨文化,诗歌翻译,译者主体性众所周知,20世纪的西方哲学发生了重大的变化。它经历了从本体论到认识论再到语言论的转向,最终将人文科学从科学主义的统治下解放出来。在其影响下,译学研究也出现了类似的“文化转向”,其中影响较大的理论是埃文-佐哈尔(ItamarEven-zohar)的多元系统(Polysystem)理论,吉蒂昂·图里(GideonToury)的描写翻译(Descri