预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

视域融合与文本意义踪迹——基于哲学阐释学视角的译者主体性研究的中期报告 本研究旨在探讨基于哲学阐释学视角的译者主体性研究,重点关注视域融合和文本意义踪迹两个方面。本文是该研究的中期报告,将围绕以上两个方面进行论述。 一、视域融合 视域融合是指在翻译过程中,译者需要根据自身的经验、认知、语言和文化背景等因素,将原文的意义转化为目标语言的表达方式,从而达到相互理解的目的。在这个过程中,视域融合扮演着关键的角色。 观察目前的翻译实践,可以发现视域融合存在着一定的挑战和难点。首先,由于不同语言和文化之间存在差异,译者需要花费大量的时间和精力去理解原著的含义。其次,在翻译的过程中,译者还需考虑不同语言之间的语法、语义以及语用等方面的问题,这也对视域融合提出了更高的要求。 针对以上问题,本研究将进一步探讨如何实现视域融合。一方面,需要通过不断学习和提高自身的语言水平和文化认知来增强视域融合的能力。另一方面,还需要运用翻译常识和技巧来优化翻译过程,从而获得更好的翻译效果。 二、文本意义踪迹 文本意义踪迹是指在翻译的过程中,译者需要不断地追寻原著的意义,确保翻译的准确和完整。具体而言,文本意义踪迹需要实现以下两个方面: 第一,译者需要对原著进行深入的研究和分析,从而准确理解原文的意义。这需要译者具备一定的语言和文化背景,以及对原著所反映的社会、历史、哲学、文学等方面的了解和研究。 第二,译者需要通过对翻译过程中的问题进行反思和总结,不断完善翻译质量。具体而言,译者需要注意翻译中可能存在的一些误解、歧义、模糊或语义偏差等问题,尽可能精准地呈现原作的意思。 本研究将进一步探讨如何实现文本意义踪迹。具体而言,需要通过对原著的深入分析和理解,以及对翻译过程的反思和总结,来完善翻译质量和表达效果,实现文本的准确呈现。 总之,本研究将围绕视域融合和文本意义踪迹这两个方面来探讨基于哲学阐释学视角的译者主体性研究。通过对以上两个方面的研究,有望进一步拓展我们对翻译过程的理解和认识,为翻译实践提供更好的指导和支持。