视域融合与文本意义踪迹——基于哲学阐释学视角的译者主体性研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
视域融合与文本意义踪迹——基于哲学阐释学视角的译者主体性研究的中期报告.docx
视域融合与文本意义踪迹——基于哲学阐释学视角的译者主体性研究的中期报告本研究旨在探讨基于哲学阐释学视角的译者主体性研究,重点关注视域融合和文本意义踪迹两个方面。本文是该研究的中期报告,将围绕以上两个方面进行论述。一、视域融合视域融合是指在翻译过程中,译者需要根据自身的经验、认知、语言和文化背景等因素,将原文的意义转化为目标语言的表达方式,从而达到相互理解的目的。在这个过程中,视域融合扮演着关键的角色。观察目前的翻译实践,可以发现视域融合存在着一定的挑战和难点。首先,由于不同语言和文化之间存在差异,译者需要
视域融合与文本意义踪迹——基于哲学阐释学视角的译者主体性研究.docx
视域融合与文本意义踪迹——基于哲学阐释学视角的译者主体性研究视域融合与文本意义踪迹——基于哲学阐释学视角的译者主体性研究摘要:视域融合与文本意义踪迹是译者在翻译过程中面临的两个关键问题。本文从哲学阐释学的视角出发,探讨了译者主体性在解决这两个问题中的作用。通过对视域融合和文本意义踪迹的概念解析,本文进一步分析了译者主体性在翻译过程中的具体运用,并举例说明了译者主体性对于翻译质量的影响。同时,本文也提出了提高译者主体性的几点建议,旨在丰富翻译理论和实践。关键词:视域融合;文本意义踪迹;译者主体性;翻译质量一
哲学阐释学视角下译者的主体性研究的中期报告.docx
哲学阐释学视角下译者的主体性研究的中期报告在哲学阐释学的视角下,研究译者的主体性意味着深入探讨译者作为主体在翻译过程中的主动性和创造性。译者作为文化中介者,在接受和传递文化信息时,不仅要充分理解原文作者的意图和文化背景,还要将其转换为目标语文化的表达方式。因此,译者具有很高的主体性。在翻译过程中,译者不仅要面对语言的差异和文化的冲突,还需要对原文进行深入的解构和解释,以确保翻译品质的准确性和完整性。因此,译者的主体性不仅体现在翻译的结果上,更体现在翻译的过程中。从哲学阐释学的视角出发,译者在翻译中对原文的
阐释学与翻译研究的结合-译者主体性研究-视域融合.docx
阐释学与翻译研究的结合---译者主体性研究视域融合论文导读::阐释学经由德国浪漫主义者施莱尔马赫。视域融合。阐释学为译者主体性研究提供了理论声援。论文关键词:阐释学,理解历史性,视域融合,效果历史性,译者主体性一.引言阐释学(hemeneutics)60年代以来盛行于西方,是关于意义阐释的哲学和文化思潮。阐释学经由德国浪漫主义者施莱尔马赫,二十世纪的海德格尔以及德国哲学家伽达默尔得以系统地创立。将阐释学与翻译结合起来,能够更好地理解译本的生成过程。本文主要以伽达默尔的三原则为基础对此问题进行探讨。二.伽达
哲学阐释学视角下译者的主体性研究的综述报告.docx
哲学阐释学视角下译者的主体性研究的综述报告概述:从哲学阐释学的视角来看,研究译者主体性问题其实也是在研究跨文化交流中的“理解”问题。作为跨文化交流中信息传递的一种方式,翻译是在不同文化及语言背景中进行的。因此,译者必将成为文化领域的主体,翻译行为也将涉及译者自身主体性的问题。近些年来,越来越多的学者从哲学阐释学的角度出发,就译者主体性这一问题进行探讨。本文从主体性、语言及文化三个角度来分析、梳理近年来有关译者主体性的研究,挖掘出一些共性和规律。一、主体性视角哲学阐释学中主体性概念的核心是“理解”,即理解主