跨文化诗歌翻译中译者的主体性研究-译者主体性.docx
胜利****实阿
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
跨文化诗歌翻译中译者的主体性研究-译者主体性.docx
跨文化诗歌翻译中译者的主体性研究译者主体性论文导读::在这个跨文化活动中。而它在诗歌翻译中体现得更加显著。关于译者主体性。论文关键词:跨文化,诗歌翻译,译者主体性众所周知,20世纪的西方哲学发生了重大的变化。它经历了从本体论到认识论再到语言论的转向,最终将人文科学从科学主义的统治下解放出来。在其影响下,译学研究也出现了类似的“文化转向”,其中影响较大的理论是埃文-佐哈尔(ItamarEven-zohar)的多元系统(Polysystem)理论,吉蒂昂·图里(GideonToury)的描写翻译(Descri
论翻译,译者主体性,翻译活动与跨文化交际.doc
论译者、翻译活动与跨文化交际——以电影《鬼子来了》内的翻译活动为例摘要任何一种翻译活动,都离不开在翻译主体中起决定作用的译者。从语言学研究角度看,翻译的过程就是由一种语言变成另一种语言的的转换过程。译者的任务就是把接收到的语言信息根据给定的定义译成信号,然后发给目标语听者或读者,实现从原语到目的语的意思对等。在这样一个A-B-C的过程中,中间环节B,即译者的作用和地位可想而知。若没有B,A与C的交流存在很大的障碍,甚至完全无法交流。几乎在所有的翻译活动中,我们都设想B本着“忠实”的态度来从事翻译活动。但随
文学翻译中的译者主体性.pdf
东南大学硕士学位论文文学翻译中的译者主体性姓名:吴伟申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:李鲁20090301摘要自从20世纪下半叶以来,翻译研究经历了一场急剧的文化转变。在此期间,新的理论学派不断涌现,比如说多元文化理论,操纵学派,解构主义理论以及阐取向,以及个人的审美,意识形态,翻译目的等等都会影响到翻译的各个方面。时候,译者还需要特别关注文学作品的风格以及所蕴含的文化因素。因此,文学本文中最重要的部分是译者主体性在文学翻译过程中的体现。在文学作品的识形态,审美态度和兴趣。在诸多因素中,本文仅
从诗歌翻译看译者主体性的综述报告.docx
从诗歌翻译看译者主体性的综述报告译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出来的个人思想、情感、观点及价值观等主观因素。在诗歌翻译中,译者主体性尤为显著,因为诗歌是一种具有高度艺术性和文学价值的作品,需要译者把原诗中的语言、韵律、韵味、情感和表达方式等都完美地传达到译文中,这需要译者在翻译过程中灵活运用语言和技巧,同时也需要表达自己的译诗态度和情感。在翻译诗歌时,译者主体性对翻译结果产生了积极的影响。首先,译者主体性可以增添译文的诗意和韵味。在翻译过程中,译者往往会借用本国文化和思维模式来进行翻译,使得译文更加
译者论文:译者 主体性 适应 选择 文学翻译.doc
译者论文:文学翻译中的译者主体性【中文摘要】翻译史表明,自从有翻译活动以来,国内外学者对译者作用和地位的研究从来没有停止过。然而,在传统的文学翻译研究中,在以原文和原作者为中心的状况下,译者的开创精神和创造力被长期忽视了。随着翻译研究的发展,特别是二十世纪七十年代西方翻译研究中“文化转向”的产生,翻译研究开始转到了译文文化方向。译者在文学翻译中的作用和地位逐渐被人们认可。到目前为止,在对文学翻译中的译者主体性研究方面,很多学者已经取得了很大的进步。胡庚申在2004年提出了翻译适应选择论。这个理论以达尔文“