预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

阐释学视角下《流逝》的翻译中译者主体性研究 题目:阐释学视角下《流逝》的翻译中译者主体性研究 引言: 翻译是文化交流的重要手段,在翻译过程中,译者的主体性起着至关重要的作用。随着翻译研究的不断深入,越来越多的学者开始关注翻译中的译者主体性。本论文以阐释学为理论基础,以《流逝》为例,旨在探讨翻译中译者主体性的影响和意义。 一、阐释学视角下的翻译 阐释学是20世纪70年代发展起来的一种研究方法和理论体系,强调对文本意义的解释和诠释。在翻译领域,阐释学视角强调译者不仅是信息的传递者,更是文本的解释者和再创造者。译者在翻译的过程中不仅要关注源语言的文本,还要将其融入到目标语言的文化背景中,实现有效的交际和传达。 二、《流逝》的翻译背景和译者主体性 《流逝》是一部具有深厚文化背景的小说,它通过叙述中国农村的变迁,揭示了传统与现代之间的矛盾与冲突。翻译工作将涉及多个方面,包括语言的转换、文化的转化、意义的再现等。在这个过程中,译者的主体性将会起到重要的作用。 1.语言转换: 汉语和英语是两种完全不同的语言,它们的语法结构、词汇和表达方式都有差异。在翻译《流逝》时,译者需要将原文中的语言转换为适合英语读者理解的表达方式。这个转换过程中,译者的主体性会直接影响到最终的翻译效果。 2.文化转化: 《流逝》涉及到中国农村文化的描绘,这部分文化元素对于英语的读者来说可能是陌生的。译者在进行翻译时需要将这些文化元素转化为英语的等效表达,以便读者能够理解和接受。在这个过程中,译者的主体性将会对文化的再现产生重要影响。 3.意义再现: 《流逝》中蕴含着丰富的意义和情感,这种意义在转化成英文时可能会发生变化。译者需要在翻译时保持原文的情感和意味,同时又要考虑目标语言的文化特点和读者的接受能力。在这个平衡中,译者的主体性起到关键作用。 三、翻译中译者主体性的意义和作用 译者主体性在翻译中的意义不仅仅指译者的个人风格和理念,更关乎翻译的目的和效果。在翻译《流逝》时,译者的主体性将会对翻译质量和翻译成果产生影响。 1.文化沟通和交流: 译者通过将源语言文本转化为目标语言文本,实现了文化的沟通和交流。译者的主体性在这个过程中起到了关键性作用,他们能够理解源语言文本中的文化内涵,将其融入到目标语言的文化背景中,使得翻译呈现出更加准确和生动的意义。 2.文学创作和再创造: 在翻译《流逝》这样的文学作品时,译者要兼顾文学的艺术性和翻译的准确性。译者的主体性能够使得翻译更富有个人的艺术风格,并且能够在保留原文意义的同时,在目标语言中创造出尽可能接近原文的文学效果。 3.文化传承和交流: 翻译作为文化传承和交流的一种方式,译者的主体性有助于将源语言的文化传递给目标语言的读者。通过译者的主体性,读者能够更好地了解和体验不同文化之间的差异和共同点,增进跨文化的理解和认同。 结论: 翻译中译者主体性的研究有助于我们更好地理解翻译过程中的复杂性和多样性。在阐释学视角下,译者的主体性被赋予了重要的意义和作用。在翻译《流逝》这样的文学作品时,译者的主体性在语言转换、文化转化和意义再现中扮演着重要的角色。通过译者的主体性,我们能够更好地实现文化的沟通和交流,促进文学的创作和再创造,实现文化传承和交流的目标。因此,在翻译研究中,我们应该更加关注译者的主体性,追求翻译的真实性和艺术性的统一。