诗歌翻译技巧简析市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
胜利****实阿
亲,该文档总共24页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
诗歌翻译技巧简析市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
诗歌翻译技巧简析内容一诗歌可译性诗之不可译(Untranslatability)RobertLFrost;诗就是在翻译中失去那种东西诗歌及其创造者在不一样社会现实中常会发挥不一样作用,一些欧美国家诗人常会成为该国反抗不公和压迫先锋。所以,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为主要;然而,不论诗歌还是诗歌翻译都与其所处文化背景亲密相关。诗人和诗歌在不一样时代和不一样文化中往往饰演不一样角色,也正是文化背景差异增加了诗歌翻译难度,诗歌译者和诗人从不一样文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异阐释。据此看来,
诗歌翻译技巧简析市公开课金奖市赛课一等奖课件.pptx
浅谈诗歌翻译办法一诗歌可译性一诗歌可译性诗歌及及创造者在不同社会现实中常会发挥不同作用,一些欧美国家诗人常会成为该国反抗不公和压迫先锋。因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为主要;然而,不论诗歌还是诗歌翻译都与其所处文化背景密切相关。诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往饰演不同角色,也正是文化背景差异增加了诗歌翻译难度,诗歌译者和诗人从不同文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异阐释。据此看来,译者既要认可和正视诗歌翻译中存在难度,也要不可否认诗歌可译性。诗歌翻译难点二诗歌翻译文化影响古诗词翻译“
诗歌翻译技巧分析市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
诗歌英汉互译简析诗是一个最古老文学形式,它是伴伴随音乐舞蹈产生,而人们经常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌翻译就争论不休,分为两大阵营:英语诗歌汉译技巧一:保留诗歌节奏诗歌赏析(一)Ifaftereverytempestcomesuchcalms,Maythewindsblowtilltheywaken’ddeath!AndletthelabouringbarkclimbhillsofseasOlympus-high,andduckagainaslowAshell’sfromheaven!----S
诗歌翻译技巧分析省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖PPT课件.pptx
诗歌英汉互译简析诗是一个最古老文学形式,它是伴伴随音乐舞蹈产生,而人们经常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌翻译就争论不休,分为两大阵营:英语诗歌汉译技巧一:保留诗歌节奏诗歌赏析(一)Ifaftereverytempestcomesuchcalms,Maythewindsblowtilltheywaken’ddeath!AndletthelabouringbarkclimbhillsofseasOlympus-high,andduckagainaslowAshell’sfromheaven!----S
中英诗歌翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
WesternWindAnonymous15thcenturyWesternwindwhenwiltthoublow,西风何日刮?Thesmallraindowncanrain?细雨何时下?Christ,ifmylovewereinmyarms希望吾爱在,AndIinmybedagain!相拥重欢眠。(胡宗锋译)TheRedWheelbrrow红色手推车WillianCarlosWilliams威廉·卡洛斯·威廉姆斯Somuchdepends那么多东西Upon依靠Aredwheel一辆红色Barrow手推