预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共24页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

诗歌翻译技巧简析内容一诗歌可译性诗之不可译(Untranslatability)RobertLFrost;诗就是在翻译中失去那种东西诗歌及其创造者在不一样社会现实中常会发挥不一样作用,一些欧美国家诗人常会成为该国反抗不公和压迫先锋。所以,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为主要;然而,不论诗歌还是诗歌翻译都与其所处文化背景亲密相关。诗人和诗歌在不一样时代和不一样文化中往往饰演不一样角色,也正是文化背景差异增加了诗歌翻译难度,诗歌译者和诗人从不一样文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异阐释。据此看来,译者既要认可和正视诗歌翻译中存在难度,也不可否定诗歌可译性。诗歌翻译难点二诗歌翻译文化影响古诗词翻译“三美”标准“三美”标准“三美”标准三英语诗歌翻译方法比如李白《早发白帝城》朝辞白帝彩云间,Departurefromtheempiretownatdawn,biddingthetownfarewellwhenmorningcloudshanglow,千里江陵一日还,alongtripthroughcanyonsImadeinamereday两岸猿声啼不住,monkeycrieswereheardoneitherbankallthroughtheday轻舟已过万重山。Whiletheboatpassedbymountainsinalow天净沙·秋思AutumnThinking-tothetuneofSkyScoursSand马致远byMaZhiyuan枯藤老树昏鸦。Searvines,oldtreesandcrowsintwilight.小桥流水人家。Asmallbridge,flowingwaterandcottagesinsight.古道西风瘦马。Anancientrood,aleanhorseinthewesterlywind.夕阳西下,Thewesteringsundownwend,断肠人在天涯。Aheart-brokenmanisatheaven'send.三英语诗歌翻译方法比如威廉·华兹华斯《孤独割麦人》一个片段nonightingaledideverchant没有夜莺能够唱出Morewelcomenotestowearybands更美曲调来欢迎结对商Ofrevelersinsomeshadyhaunt,疲惫了,到一个阴凉去处AmongArabiansands;就在阿拉伯沙漠中央Avoicesothrillingne’erwasheard杜鹃鸟在春天叫得多感人Inspring-timefromtheCuckoo-bird,也没有这么子荡人心魂Breakingthesilencesoftheseas尽管他惊破了远海静悄AmongthefarthestHebrides响彻了赫伯里底斯群岛译诗也应有英诗形式美诗歌译文中整齐字词能够给整篇诗文带来视觉上美感,而且也能够从听觉上反应出原诗所表示韵律。汉语中传统韵律诗每一行都有固定字数,使读者一目了然。然而在英语当中,尽管诗行当中音步或音节数量能够保持一致,单词数量却极难保持相同。所以,对于译者来说,控制词语数量就成为一个最基本要求。比如美国诗人《引诱者》Amarriedmanwhobegshidfriend一个已婚者求他朋友Abachelor,towedandend单身汉早日成亲,已结束Hislonesome,sorrystate他孤寂凄凉生活Islikeabatherinthesea这就像一名海中沐浴者Goose-principled,bluefromnecktoknee发紫身上全鸡皮疙瘩Whocries,”thewater’sgreat!”却喊道:“这水不错!”叠字怎样翻译?翻译古诗词中叠字处理方法翻译古诗词中叠字处理方法翻译古诗词中叠字处理方法汉语古诗词中亚字数之多、英译之难,绝非文中所列几条所能概括,本文仅起抛砖引玉作用。为了翻译好汉语古诗词中盈字,还需要各位译者坚持不懈、努力探索更多更加好翻译方法,尽可能多地了解两种语言文化背景,尽可能多地照料汉英语言用词习惯和特点,生动地反应生活情境和思想感情,从而使译文到达意义、文化和美学上完美统一,取得理想艺术效果。诗歌是一个结合了内涵、外形与声音完美艺术整体,而每一首诗内涵与外部形态都是独一无二。诗歌翻译就是要尽可能多再现原诗艺术魅力。所以,翻译诗歌绝不是一项简单工作。译者必须使用最准确词语,在最有限时间内,向读者传递原诗最深远意义和诗人最丰富情感。在翻译整个过程中,我们都应该尽自己最大努力去寻找恰当而且生动词语来翻译诗歌。不论是在词语或是内涵上,译文都必须同原诗保持一致。在反应原诗内容基础上,译者还应该提升对本身要求,准确地再现原诗中意境。因为诗歌是一个尤其艺术形式我们就应该在译文中向读者描绘出原诗意境及韵律之美。以此方式每