中英诗歌翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
鸿朗****ka
亲,该文档总共58页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
中英诗歌翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
WesternWindAnonymous15thcenturyWesternwindwhenwiltthoublow,西风何日刮?Thesmallraindowncanrain?细雨何时下?Christ,ifmylovewereinmyarms希望吾爱在,AndIinmybedagain!相拥重欢眠。(胡宗锋译)TheRedWheelbrrow红色手推车WillianCarlosWilliams威廉·卡洛斯·威廉姆斯Somuchdepends那么多东西Upon依靠Aredwheel一辆红色Barrow手推
中英诗歌翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
WesternWindAnonymous15thcenturyWesternwindwhenwiltthoublow,西风何日刮?Thesmallraindowncanrain?细雨何时下?Christ,ifmylovewereinmyarms希望吾爱在,AndIinmybedagain!相拥重欢眠。(胡宗锋译)TheRedWheelbrrow红色手推车WillianCarlosWilliams威廉·卡洛斯·威廉姆斯Somuchdepends那么多东西Upon依靠Aredwheel一辆红色Barrow手推
诗歌翻译欣赏市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
Theappreciationofexcellenttranslationbyfamoustranslators学院师范翻译系IAmAfraid你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当烈日当空时你却往荫处躲;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己窗子;所以当你说你爱我,我却会为此而烦忧。你说烟雨微茫,兰亭远望;以后轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;以后内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;以后紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,怎样相忘;我却眼波微转,兀自成霜。子言慕
诗歌翻译技巧简析市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
诗歌翻译技巧简析内容一诗歌可译性诗之不可译(Untranslatability)RobertLFrost;诗就是在翻译中失去那种东西诗歌及其创造者在不一样社会现实中常会发挥不一样作用,一些欧美国家诗人常会成为该国反抗不公和压迫先锋。所以,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为主要;然而,不论诗歌还是诗歌翻译都与其所处文化背景亲密相关。诗人和诗歌在不一样时代和不一样文化中往往饰演不一样角色,也正是文化背景差异增加了诗歌翻译难度,诗歌译者和诗人从不一样文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异阐释。据此看来,
古典诗歌的翻译与欣赏市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
古典诗歌翻译与观赏诗歌是文学灵魂,是最精炼艺术形式。诗歌不但浓缩了一个民族语言文化精华,含有鲜明语言文化特征,而且是诗人思想与文字在作品中融为一体产物。佳句观赏中国古典诗歌形式之美中国古典诗歌意境之美打起黄莺儿,莫教枝上啼;啼时惊妾梦,不得到辽西。打起黄莺儿,莫教枝上啼;啼时惊妾梦,不得到辽西。打起黄莺儿,莫教枝上啼;啼时惊妾梦,不得到辽西。送友人青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。鸟鸣涧人闲桂花落,夜静春山空月出惊山鸟,时鸣春涧中登高风急天高猿