预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共30页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

诗歌英汉互译简析诗是一个最古老文学形式,它是伴伴随音乐舞蹈产生,而人们经常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌翻译就争论不休,分为两大阵营:英语诗歌汉译技巧一:保留诗歌节奏诗歌赏析(一)Ifaftereverytempestcomesuchcalms,Maythewindsblowtilltheywaken’ddeath!AndletthelabouringbarkclimbhillsofseasOlympus-high,andduckagainaslowAshell’sfromheaven!----Shakespeare技巧二:保留诗歌意象诗歌赏析(三)译文一与译文二对比第一篇译文假如仅仅当中国诗来读,倒也朗朗上口,但以对照原诗,就发觉它与拜伦格调神韵相去甚远。且以中国旧体诗来翻译英诗,因为受字数、韵律和平仄严格限制,往往难恰如其分地传达英诗意义、意境和情调,诗中所出现意象都没有在译文中出现。格调翻译得古、高,读起来让人反而想起了中国某朝某代。但译成古体诗也有例外,像白莽翻译裴多菲诗“声生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛”,虽是五绝,不过因为当初翻译得特定历史背景,风靡一时。也有一说,白莽译文只是对原作改写,而非真正翻译第二篇译文流畅,用明喻代替了原诗暗喻。译文与原诗长短相当,也保留诗中全体意象。不过读起来,不是尤其地朗朗上口,略有瑕疵。技巧三:保留诗歌形式美诗歌赏析(四)译例第一阙前两行问题已作分析,第四行含义并非“不容干预”,而是“不露行藏”。第二阙逐字逐句直译,甚至不定冠词也译成“一位”,既违反汉语规范,又背离了诗歌语域。第三阙更是不堪入目,连语句都不通了,“一个民族众多人口”是歧义句。尤其是最终一行中那“一块石头”,喻义含混,实在让读者心里堵得慌。为此,创造性地利用各种翻译技巧,艺术性地利用汉字词语组合读音上抑扬顿挫来传达英语诗歌无所不在节奏。中国诗歌英译古代诗歌当代诗歌诗表现手法比拟夸大借代诗歌赏析(五)静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。OdetotheWestWind(西风颂)——IVPercyByssheShelley(1792-1822)Thankyou“形”与修辞手法“形”与“语域”“形”与内容“形”与翻译技巧