预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共30页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅谈诗歌翻译办法一诗歌可译性一诗歌可译性诗歌及及创造者在不同社会现实中常会发挥不同作用,一些欧美国家诗人常会成为该国反抗不公和压迫先锋。因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为主要;然而,不论诗歌还是诗歌翻译都与其所处文化背景密切相关。诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往饰演不同角色,也正是文化背景差异增加了诗歌翻译难度,诗歌译者和诗人从不同文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异阐释。据此看来,译者既要认可和正视诗歌翻译中存在难度,也要不可否认诗歌可译性。诗歌翻译难点二诗歌翻译文化影响古诗词翻译“三美”原则“三美”原则“三美”原则三英语诗歌翻译办法比如李白《早发白帝城》Departurefromtheempiretownatdawn早辞白帝彩云间,biddingthetownfarewellwhenmorningcloudshanglow,千里江陵一日还,alongtripthroughcanyonsImadeinamereday两岸猿声啼不住,monkeycrieswereheardoneitherbankallthroughtheday轻舟已过万重山。Whiletheboatpassedbymountainsinalow天净沙·秋思AutumnThinking-tothetuneofSkyScoursSand马致远byMaZhiyuan枯藤老树昏鸦。Searvines,oldtreesandcrowsintwilight.小桥流水人家。Asmallbridge,flowingwaterandcottagesinsight.古道西风瘦马。Anancientrood,aleanhorseinthewesterlywind.夕阳西下,Thewesteringsundownwend,断肠人在天涯。Aheart-brokenmanisatheaven'send.三英语诗歌翻译办法比如威廉·华兹华斯《孤独割麦人》一个片段nonightingaledideverchant没有夜莺能够唱出Morewelcomenotestowearybands更美曲调来欢迎结对商Ofrevelersinsomeshadyhaunt,疲倦了,到一个阴凉去处AmongArabiansands;就在阿拉伯沙漠中央Avoicesothrillingne’erwasheard杜鹃鸟在春天叫得多感人Inspring-timefromtheCuckoo-bird,也没有这样子荡人心魂Breakingthesilencesoftheseas尽管他惊破了远海静悄AmongthefarthestHebrides响彻了赫伯里底斯群岛三英语诗歌翻译办法比如美国诗人《引诱者》Amarriedmanwhobegshidfriend一个已婚者求他朋友Abachelor,towedandend独身汉早日成亲,已结束Hislonesome,sorrystate他孤寂凄凉生活Islikeabatherinthesea这就像一名海中沐浴者Goose-principled,bluefromnecktoknee发紫身上全鸡皮疙瘩Whocries,”thewater’sgreat!”却喊道:“这水不错!”叠字如何翻译?翻译古诗词中叠字处理办法翻译古诗词中叠字处理办法翻译古诗词中叠字处理办法翻译古诗词中叠字处理办法翻译古诗词中叠字处理办法翻译古诗词中叠字处理办法翻译古诗词中叠字处理办法翻译古诗词中叠字处理办法汉语古诗词中亚字数之多、英译之难,绝非文中所列几条所能概括,本文仅起抛砖引玉作用。为了翻译好汉语古诗词中盈字,还裕要广大译者坚持不懈、努力摸索更多更加好翻译办法,尽量多地理解两种语言文化背景,尽也许多地照料汉英语言用词习惯和特点,生动地反应生活情境和思想感情,从而使译文达到意义、文化和美学上完美统一,取得抱负艺术效果。Nothinggoldcanstay岁月留金Nature'sfirstgreenisgold,大自然第一抹新绿是金,Herhardesthuetohold.也是她最无力保留颜色.。Herearlyleaf'saflower;她初发叶子如同一朵花,;Butonlysoanhour.然而只能连续若此一刹那。Thenleafsubsidesleaf,随之如花新叶沦落为旧叶。SoEdensanktogrief.由是伊甸园陷入忧伤悲切,Sodowngosedowntoday,破晓拂晓延续至晃晃白昼。Nothinggoldcanstay.珍贵如金之物岁月难保留。这首诗揭示了一切真切而美好事物最后定会逐步消失哲理。它同时也使用了独特技巧来表现了季节改变。想到了小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝,浮世有只是转眼般繁荣。诗歌是一个结合了内涵、外形与声音完美艺术整体,而每一首诗内涵与外部形态