诗歌翻译技巧分析市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
lj****88
亲,该文档总共30页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
诗歌翻译技巧分析市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
诗歌英汉互译简析诗是一个最古老文学形式,它是伴伴随音乐舞蹈产生,而人们经常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌翻译就争论不休,分为两大阵营:英语诗歌汉译技巧一:保留诗歌节奏诗歌赏析(一)Ifaftereverytempestcomesuchcalms,Maythewindsblowtilltheywaken’ddeath!AndletthelabouringbarkclimbhillsofseasOlympus-high,andduckagainaslowAshell’sfromheaven!----S
诗歌翻译技巧分析省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖PPT课件.pptx
诗歌英汉互译简析诗是一个最古老文学形式,它是伴伴随音乐舞蹈产生,而人们经常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌翻译就争论不休,分为两大阵营:英语诗歌汉译技巧一:保留诗歌节奏诗歌赏析(一)Ifaftereverytempestcomesuchcalms,Maythewindsblowtilltheywaken’ddeath!AndletthelabouringbarkclimbhillsofseasOlympus-high,andduckagainaslowAshell’sfromheaven!----S
诗歌翻译技巧简析市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
诗歌翻译技巧简析内容一诗歌可译性诗之不可译(Untranslatability)RobertLFrost;诗就是在翻译中失去那种东西诗歌及其创造者在不一样社会现实中常会发挥不一样作用,一些欧美国家诗人常会成为该国反抗不公和压迫先锋。所以,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为主要;然而,不论诗歌还是诗歌翻译都与其所处文化背景亲密相关。诗人和诗歌在不一样时代和不一样文化中往往饰演不一样角色,也正是文化背景差异增加了诗歌翻译难度,诗歌译者和诗人从不一样文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异阐释。据此看来,
诗歌鉴赏表达技巧分析市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
一、巧用修辞江上看山苏轼船上看山走如马,倏乎过去数百群。前山槎牙忽变态,后岭杂沓如惊奔。仰看微径斜回绕,上有行人高缥缈。舟中举手欲与言,孤帆南去如飞鸟。2.隐语(谐音)、双关在有些诗歌尤其是民歌中,作者为了表示出一个委婉含蓄情感,往往采取隐语、双关修辞手法,如:春思李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。当君怀归日,是妾断肠时。春风不相识,何事入罗帏?竹枝词刘禹锡杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。登岳阳楼杜甫昔闻洞庭水,今上岳阳楼。吴楚东南坼,乾坤日夜浮。亲朋无一字,老病在孤舟。戎马关山
中英诗歌翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
WesternWindAnonymous15thcenturyWesternwindwhenwiltthoublow,西风何日刮?Thesmallraindowncanrain?细雨何时下?Christ,ifmylovewereinmyarms希望吾爱在,AndIinmybedagain!相拥重欢眠。(胡宗锋译)TheRedWheelbrrow红色手推车WillianCarlosWilliams威廉·卡洛斯·威廉姆斯Somuchdepends那么多东西Upon依靠Aredwheel一辆红色Barrow手推