预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中式英语及其对中国英语教学的启示区意婷一、简介众所周知,汉语和英语是两极分化的。然而,当缺乏“真实”英语环境的中国学生学习英语时,他们很容易忽视两种语言之间的差异。中国学生在汉语实践中对自己的学习习惯非常熟悉,所以在学习英语时经常把它付诸实践。其结果就是所谓的中式英语,即用英语说话或写作,表现出汉语的干扰或影响。在中国,中式英语是不可避免的,因为它是中介语。因此,英语教学的双方--教师和学生--都应该正视中国式英语。或多或少,中式英语会对他们产生一些影响。另一方面,如何消除中式英语,对于中国的师生仍然至关重要。二、中式英语的特点中式英语产生的原因是多方面的。中国的教育体制本身是一个原因,母语的影响是另一个原因。文化差异也很重要。这些原因造就了中式英语的以下基本特征。1.发音与英语不同的是,汉语是音节的,依靠音调变化来增加词汇中可用声音的数量。只有一个音节的单词,除了极少数的例外,在辅音后面保留元音以完成。所以对一个中国学生来说,说“be”比“beat”更自然。汉语音节的单元音和复合元音没有长短之分。中国人发英语元音时,不管长还是短,都是以相同的长度发的。2.语法当中国人问一般问题时,他们只是在陈述句的末尾加上一个发音为/ma:/的词。他们没有任何类似助动词的东西。所以当中国人说英语的时候,他们就会丢掉助动词“do”,直接说“Youlikeher?(你喜欢她?)”。为了强调这是个问题,他们会在句末加上“yes?(是吗?)”,结果变成“Youlikeher,yes?”。在英语中,回答一般性和析取性问题时,通常根据事实回答是或否。但在汉语中,答案是根据问题而定的。例如,“Doesn’thewanttogo?(他不想去吗?),中式英语的答案通常为:“Yes,hedoesn’t.(是的,他不想。)”,或者“No,hedoes.(不,他想去。)”。这些反应受汉语句法的影响。3.词汇与习语不同的国家有不同的习语,这是无法解释的。中式英语词汇和习语可以体现为文化差异和语言习惯差异两个方面。请注意以下表格:另一个在这个方面困扰的问题主要是“wordtowordtranslation(词到词的翻译)。“你的身体很健康。”翻译为“Youbodyisveryhealthy.”。另一种更糟糕的中式英语词汇使用来自以翻译为中心的汉语教学策略。滥用“popular(流行)”这个词是一个常见的错误,例如:“Aidsisbecomingamorepopularillnessthesedays(如今艾滋病正成为一种更流行的疾病)”。在这里“流行”的意思是它变得越来越普遍,应用“common”,但是这个词的中文也可以表示流行。三、中式英语对中国英语教学的启示1.中式英语对教师的启示1.1外语能力的培养中式英语的出现与教师的外语修养有着密切的关系。一般来说,如果教师以良好的语言素质进行自我培养,学生使用的中式英语就会少一些,或者相对而言,英语错误和错误也会少一些。然而,教与学是一个问题的两个方面。如果学生不配合老师或不努力学习,即使是最好的老师也会咬紧牙关。因此,教师最重要的是提高自身外语能力。同時,激发学生更加努力地学习,纠正学生在学习过程中脱离英语语言习惯的错误表达。1.2教学方法英语教学的目标是引导学生使用标准英语,帮助他们用良好的英语进行交流。这就要求英语教学与英语使用环境相结合。根据中国的英语学习条件和环境,了解和掌握英语的核心是在学校上英语课。教师可以尝试运用一切现代英语教学方法,如图片、电视、录音机、电影等,使学生了解更多的英语使用背景。通过大量的英语教学实践,教师可以帮助学生避免汉语语言文化对英语学习的影响。此外,开设西方文化课程和模仿方法也是有效的教学手段。2.中式英语对学习者的启示2.1思维方式在今天的中国,大多数学生从小学学习英语,那时开始他们就已经形成了中国人的思维和表达方式。他们习惯于从中国人的角度考虑问题,而忽略了西方的语言习惯。所有这些都导致了中国式英语的出现。因此,学生应尽量避免使用母语的思维方式,而应使用英语思维方式以及运用英语思维方式的概念和系统。另外,学生应该更多地关注汉英语言的差异,更多地观察、积累、学习和记忆英语习惯用语。2.2学习方法中式英语是不可避免的,但也是可以避免的。根据一项研究,中国学生应该具备四项良好的英语基本技能:理解/回答/问/说-训练自己--理解英语口语,提出问题,回答问题,最后才说。“说”是避免中式英语的基本学习方法。但是,中国学生要消除中式英语,还需要增加三项技能:读、写、译,即读原文,写地道英语,最后把汉语译成英语。四、结论中式英语作为一种介于汉语和英语之间的中介语是不可避免的。它对中西方的交流是一种障碍性的反应,但随着中西方文化的深入,它会逐渐减少。在今天的中国,老师们正在尽力寻找更好的教学方法。学