预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

葛浩文译作的翻译方法探究[摘要]葛浩文(HowardGoldblatt)是美国著名的汉学家著名的文学翻译家他本人和其作品频获业内专家的高度评价。莫言是葛浩文很欣赏的一位中国现当代作家莫言极富艺术感染力的创作风格深深吸引了葛浩文通过对莫言创作文路的深入研究和理解葛浩文把莫言的《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》等一系列作品翻译到国外葛浩文几乎成了莫言走向世界的“经纪人”莫言也因此获得2012年世界诺贝尔文学奖。文章选取莫言《红高粱家族》的译本进行分析探究葛浩文成功的翻译方法以期对翻译实践工作提供一些帮助。[关键词]葛浩文;归化翻译;意识形态;价值取向[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2016.06.1911引言葛浩文(HowardGoldblatt)是美国著名的汉学家著名的文学翻译家现在在科罗拉多大学波德分校任教。1939年他出生在加州的长滩(LongBeach)1961年从长滩州立大学毕业并获得学士学位大学毕业后到台湾做了四年的海军军官服役期间他开始学习中文正是这段学习经历引导他走上了后来的翻译研究之路。台湾回国后的葛浩文申请了旧金山州立大学攻读中国研究专业。1971年葛浩文取得旧金山州立大学硕士学位。毕业一年后他又以学业不精考入印第安纳大学拜柳亚子先生的儿子柳无忌教授为师专门研究元杂剧、中国古典小说、鲁迅及左翼作家的作品潜心研读中、英文两种文本。1974年他从印第安纳大学毕业并获得中国文学博士学位之后任教于圣母大学教授现代中国文学和文化从业二十多年精通中、英文。从最初研究到后来翻译葛浩文对中国文学始终保持极大的热情。在从事翻译的30年里葛浩文凭借出众的才华先后将40余部中国大陆和台湾的现、当代作家的作品翻译到西方世界大大加快了中国现当代文学走向世界的步伐。著名汉学家夏志清教授在《大时代――端木蕻良四十年代作品选》的序言中给予葛浩文高度的评价说他是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”(舒晋瑜2005)。美国作家约翰・厄普代克把葛浩文比喻成“接生婆”认为他的翻译非常严谨“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。他在《纽约客》杂志上这样写到:“在美国中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下这个人就是葛浩文。”2葛浩文译作的作品选择葛浩文本人和其作品频获业内专家的高度评价得益于他独到的翻译见解。在作品选择上葛浩文不仅兼顾市场和读者的需要而且更倾心于选择“我喜欢且适合我译”的作品这样“作品里表达的情感、内容与精神内涵不会因翻译而被削弱”。莫言是他很欣赏的一位中国现当代作家。莫言小学五年级时辍学在农村劳动长达10年“”期间靠着一套范文澜的《中国通史简编》自学成才1976年莫言加入中国人民解放军从此开始走上文学创作道路并通过《红高粱家族》等作品奠定了他在当代中国文坛上的地位。莫言曲折的人生轨迹、特殊的军旅生活、独特的人格魅力深深吸引了葛浩文。从莫言身上葛浩文发现了自己的生活印记可以说葛浩文选择莫言绝非偶然。不仅如此葛浩文选择莫言更原于他对莫言作品的欣赏和深刻理解包括作品的语言、风格作品中人物的精神风貌以及魔幻现实主义和意识流等创作手法。基于对莫言创作文路的深入研究和理解葛浩文一口气把莫言的《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒国》《丰乳肥臀》《师傅越来越幽默》五部作品翻译到国外葛浩文几乎成了莫言走向世界的“经纪人”莫言本人也因此获得2012年世界诺贝尔文学奖。3葛浩文的翻译观及翻译方法研究葛浩文在翻译工作中始终坚持自己的翻译观。他把“忠实”作为第一准则即在不同的情境下灵活运用不同的翻译方法使得译文既传达了原文的神与形又使外国读者容易理解接受。以《红高粱家族》为例因为中外不同的意识形态所以在这部小说的英译策略之中葛浩文主要采取了归化翻译。归化是指突破了语言因素的局限将视野扩展到语言、文化和美学等因素引用韦努蒂(Venuti)的说法归化法是“把原作者带入译入语文化”。《红高粱家族》与中国文化和社会的时代背景结合紧密作品中大量描绘了具有典型东方特征的人、景、物针对这种情况葛浩文大胆地采用了归化翻译法举例分析如下。3.1归化翻译解决了《红高粱家族》的文化背景问题首先葛浩文对于莫言小说中具有特定历史时期人民文化价值取向的语言以及文化历史底蕴的语言进行归化翻译。如《红高粱家族》在余占鳌枪毙余大牙故事里(第一章第六部分)任副官到余占鳌那举报余大牙奸淫了玲子余占鳌迫于压力不得不宣判余大牙死刑。原文:父亲对我说过任副官八成是个共产党员除了共产党员里很难找到这样的纯种好汉。……译文:Fathe