预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

葛浩文译作的翻译方法探究——以《红高粱家族》文本的英译技巧为例 葛浩文是中国著名的翻译家,他精通多国语言,擅长文学翻译,曾获“茅盾翻译奖”等众多奖项。他的翻译作品广泛涉及文学、哲学、社会学等领域,其中,《红高粱家族》英文版的出版更是令人瞩目。本文就以《红高粱家族》英译文本为例,探讨葛浩文的翻译方法。 一、文本解读 《红高粱家族》是著名作家莫言的一部作品,讲述了20世纪40年代至60年代中国农村的故事,以红高粱为象征,展现了中国农村人民的奋斗历程和思想觉醒。首先,葛浩文在翻译时,注重理解原文文化内涵和作者写作意图,从而选择适当的翻译方法。其次,他遵循翻译的规范,准确传达原文信息,对于语言的翻译,既遵循原文保留特点,又遵循英文语法和读者习惯。 二、语言翻译 1.雅俗共赏——在翻译时,葛浩文注重符合英文的语法习惯和读者的理解需求,但也保留了原文的词汇和表达方式。例如,原文中出现的“霹雳炮响”,这里“霹雳”是中国人特有的表达,没有明确的英文对应词汇,为了让读者更好理解,葛浩文将其翻译成了“crackingreport”。 2.留白——葛浩文在翻译时留白,即不翻译或没有对应的翻译词汇。例如,书籍中出现的“郭大路、黄连阁、黑芝麻、白细胞”,这些都是具有中国特色的人名或对事物的归纳,没有明确的英文对应词汇,为了不破坏原文的意味和气氛,葛浩文直接保留了原文。 3.译音——葛浩文还使用了译音的方式对一些生僻词汇或文化概念进行翻译,这种方法在确保信息准确的同时,易于读者的理解。例如,书中出现的“红高粱”这个中文词汇,很难找到一个英文单词来代替,葛浩文采用了“Sorghum”这个翻译方法,直接将“红高粱”的读音译为英文,让读者能够理解其含义。 三、意译处理 1.翻译背景——在翻译时,葛浩文将翻译的原则和方法与作品的背景联系起来,进行有意识的意译处理。例如,在翻译中,葛浩文把音乐部分的意译运用到极致,在“玉花园”这个地方,原文中用的是“花鼓戏”,葛浩文意译为“ChineseOpera”,这个表现方式更符合英文阅读习惯,也更容易让英语母语者能够理解。 2.修辞处理——葛浩文在翻译时,也将一些修辞手法进行了意译处理,为读者呈现出更加流畅和易懂的英文文本。例如,原文中出现“跳大神”,这里是指中国村庄中会举办祭祖等大型活动,跳舞求神赐福的活动,葛浩文采用了更具有英语特色的方式,“DancingoverTyphoon”,使得读者能够轻松理解这个词汇。 四、拼音词法 1.全译——葛浩文对于一些中国的文化和习惯,采取了拼音的方式进行翻译。例如,“大爷”的音译“Da-Ye”,保留了原文的语言风格,同时也更容易让英语母语者理解。 2.部分译——在翻译时,葛浩文也针对一些拼音的长串字,选取它们中英文拼音相似的部分进行译文,例如,将“苏四模样”译成“SooSewMowYoung”。 总之,葛浩文在翻译《红高粱家族》时,非常注重文本语境和读者习惯,根据原文的文化内涵和语言特点进行适当的翻译,同时注重细节的处理和意译的运用。通过这种方式,他成功地将《红高粱家族》的精神内涵和文化价值传达给了英语读者。