论葛浩文译作《红高粱家族》中翻译的目的性综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
论葛浩文译作《红高粱家族》中翻译的目的性综述报告.docx
论葛浩文译作《红高粱家族》中翻译的目的性综述报告《红高粱家族》是中国作家莫言的一部重要作品,该小说以丰富、生动的语言叙述了一代人在历史变迁中的命运和情感经历,被誉为中国现代文学的经典之一。葛浩文翻译的《红高粱家族》是该小说的英文版,在中西文化交流中起着重要的桥梁作用。本篇论文将从不同角度分析葛浩文翻译《红高粱家族》的目的性。一、介绍葛浩文葛浩文,诗人、翻译家。他出生于上海,毕业于上海外国语大学,获斯坦福大学文学硕士学位。作为一位中国诗人,葛浩文的诗歌风格清新、自然,注重形象、音韵和故事元素的融合。葛浩文同
葛浩文译作的翻译方法探究——以《红高粱家族》文本的英译技巧为例.docx
葛浩文译作的翻译方法探究——以《红高粱家族》文本的英译技巧为例葛浩文是中国著名的翻译家,他精通多国语言,擅长文学翻译,曾获“茅盾翻译奖”等众多奖项。他的翻译作品广泛涉及文学、哲学、社会学等领域,其中,《红高粱家族》英文版的出版更是令人瞩目。本文就以《红高粱家族》英译文本为例,探讨葛浩文的翻译方法。一、文本解读《红高粱家族》是著名作家莫言的一部作品,讲述了20世纪40年代至60年代中国农村的故事,以红高粱为象征,展现了中国农村人民的奋斗历程和思想觉醒。首先,葛浩文在翻译时,注重理解原文文化内涵和作者写作意图
《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析.docx
《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析在跨文化翻译领域中,翻译杂合是一个长期以来备受研究的热点。翻译杂合是指在翻译过程中出现的将源语言和目标语言的语言现象混杂使用或集合的现象。红高粱家族是一部中国作家莫言的经典小说,被翻译成多种语言。在葛浩文的英文译本中,我们可以发现一些翻译杂合的现象,本文将对其中的几个例子进行解析。首先,莫言小说中用来形容“红高粱”颜色的词语是“鹅黄”,而在英文中并无直接对应的词语,葛浩文将其翻译为“goose-yellow”,这种翻译杂合在语义和语言形式上都不是很恰当。“goose
葛浩文英译《红高粱家族》研究--基于图里的翻译规范理论.docx
葛浩文英译《红高粱家族》研究--基于图里的翻译规范理论ResearchonGeHaowen'sTranslationofRedSorghumFamily-BasedonToury'sTranslationNormsIntroduction:Translationisanactofcommunicationbetweentwolanguages,anditisoftencharacterizedbythetranslator'suseoftranslationnorms.ThispaperexploresG
从目的论看葛浩文译《红高粱》.docx
从目的论看葛浩文译《红高粱》《红高粱》是著名作家莫言的作品,由葛浩文翻译成英文后被广泛传播。从目的论的角度来看,葛浩文翻译《红高粱》的目的是传播中国文化、推广莫言的作品以及增进中西方文化的交流与理解。首先,葛浩文翻译《红高粱》的目的是传播中国文化。莫言是中国当代文学的重要代表,他的作品融入了丰富的中国乡土文化元素。通过将他的作品翻译成英文,能够让更多的非华裔读者了解中国的文化,加深他们对中国的认知。《红高粱》这部小说融入了中国农村的风土人情、历史背景和文化传统,通过葛浩文的翻译,这些元素能够得到有效的传递