预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

葛浩文译作中用词特征——基于语料库的翻译共性研究综述报告 葛浩文(GeHaowen)是一位中国翻译家,他的作品涉及多个领域,包括科学、文化和文学等。他的译作以准确、生动、贴近原文等特点而闻名。本文将就葛浩文翻译作品中的词汇特征展开研究,通过分析他的语料库中的翻译共性,以期了解他的翻译风格和技巧。 首先,在葛浩文的翻译作品中,准确性是一个重要的特点。他注重对原文意思的理解和准确表达,尽可能地避免译文与原文的差异。这体现在他对专业术语的处理上。葛浩文的科学翻译作品中,他熟练运用科技术语和专有名词,确保译文与原文一致。他善于用具有准确含义的术语表达专业概念,使读者能够清晰地理解原文的意义。 其次,在葛浩文的翻译作品中,生动性也是一个显著特征。他注重选用具有生动形象的词语和表达方式,使译文具有艺术性和感染力。他运用比喻、拟人等修辞手法,使译文更加生动有趣。这体现在他对文化翻译的处理上。葛浩文的文化翻译作品中,他善于从读者的文化背景出发,选用生动的词汇和表达方式,使译文更贴近读者的理解和接受。 此外,在葛浩文的翻译作品中,贴近原文也是一个重要特征。他尽可能保持原文的语气和风格,使译文与原文一脉相承。他注重原文的语法结构和句式,注意翻译的语序和连接词的使用。这体现在他对文学翻译的处理上。葛浩文的文学翻译作品中,他通过把握原文的风格和节奏,选择恰当的词汇和句式,使译文具有与原文相似的效果。他注重诗歌和散文的押韵和音乐感,使译文能够传达原文的美感。 综上所述,葛浩文的翻译作品中的词汇特征主要包括准确性、生动性和贴近原文。他注重对专业术语的准确翻译和运用,使译文能够表达原文的含义。他选用生动形象的词语和表达方式,使译文具有艺术性和感染力。他尽可能保持原文的语气和风格,使译文与原文一脉相承。通过对葛浩文的语料库进行研究,我们可以更好地理解他的翻译风格和技巧,为我们今后的翻译实践提供借鉴和启示。