葛浩文译作中用词特征——基于语料库的翻译共性研究综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
葛浩文译作中用词特征——基于语料库的翻译共性研究综述报告.docx
葛浩文译作中用词特征——基于语料库的翻译共性研究综述报告葛浩文(GeHaowen)是一位中国翻译家,他的作品涉及多个领域,包括科学、文化和文学等。他的译作以准确、生动、贴近原文等特点而闻名。本文将就葛浩文翻译作品中的词汇特征展开研究,通过分析他的语料库中的翻译共性,以期了解他的翻译风格和技巧。首先,在葛浩文的翻译作品中,准确性是一个重要的特点。他注重对原文意思的理解和准确表达,尽可能地避免译文与原文的差异。这体现在他对专业术语的处理上。葛浩文的科学翻译作品中,他熟练运用科技术语和专有名词,确保译文与原文一
葛浩文译作的翻译方法探究.docx
葛浩文译作的翻译方法探究[摘要]葛浩文(HowardGoldblatt)是美国著名的汉学家著名的文学翻译家他本人和其作品频获业内专家的高度评价。莫言是葛浩文很欣赏的一位中国现当代作家莫言极富艺术感染力的创作风格深深吸引了葛浩文通过对莫言创作文路的深入研究和理解葛浩文把莫言的《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》等一系列作品翻译到国外葛浩文几乎成了莫言走向世界的“经纪人”莫言也因此获得2012年世界诺贝尔文学奖。文章选取莫言《红高粱家族》的译本进行分析探究葛浩文成功的翻译方法以期对
论葛浩文译作《红高粱家族》中翻译的目的性综述报告.docx
论葛浩文译作《红高粱家族》中翻译的目的性综述报告《红高粱家族》是中国作家莫言的一部重要作品,该小说以丰富、生动的语言叙述了一代人在历史变迁中的命运和情感经历,被誉为中国现代文学的经典之一。葛浩文翻译的《红高粱家族》是该小说的英文版,在中西文化交流中起着重要的桥梁作用。本篇论文将从不同角度分析葛浩文翻译《红高粱家族》的目的性。一、介绍葛浩文葛浩文,诗人、翻译家。他出生于上海,毕业于上海外国语大学,获斯坦福大学文学硕士学位。作为一位中国诗人,葛浩文的诗歌风格清新、自然,注重形象、音韵和故事元素的融合。葛浩文同
基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究的中期报告.docx
基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究的中期报告研究背景和目的:葛浩文的《骆驼祥子》是中国文学史上的经典之作,同时也是中国文学走向世界的重要作品之一。随着全球化和文化交流的加速,文学翻译越来越受到重视,翻译风格也成为翻译研究的重要方向之一。本研究旨在基于语料库分析的方法,探讨葛浩文《骆驼祥子》的翻译风格及其特点,为翻译研究和汉英翻译实践提供参考。研究方法和步骤:本研究采用语料库分析的方法,共分为四个步骤:第一步:建立语料库本研究选取了葛浩文翻译的《骆驼祥子》的中英文平行语料库,包括原文和译文,共
基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究.docx
基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究翻译是一门艺术,也是一门科学。翻译的难度在于保留原文的意思和语感,同时又要适应目标语言的语言习惯和文化背景。因此,翻译风格成为研究的重要内容之一。本文以葛浩文的《骆驼祥子》译本为例,通过语料库的分析,探讨其翻译风格。语料库分析主要从以下几个方面入手。一、词汇选择在语言中,不同的词有不同的含义和语感,因此词汇选择十分重要。在《骆驼祥子》译本中,葛浩文选择了更加中性的词汇,少用具有地域色彩和方言特点的词汇。例如,在