预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译过程中翻译策略的研究摘要:本文将选取30名赤峰学院英语专业的大学生为研究对象利用有声思维方法对学生在翻译过程中所使用的翻译策略进行实证研究分析学生在翻译过程中所使用特定翻译策略的数量、频率、分部信息进一步得出影响学生选择翻译策略的原因。关键词:翻译过程;有声思维法;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-2596(2016)10-0201-03一、引言翻译在社会发展中具有极其重要的作用。过去很多学者都将注意力集中在从不同的理论视角研究翻译作品很少有学者注意到翻译过程方面的相关研究。然而随着语言学的发展如今关于描述认知翻译过程的实验研究越来越多。本文以Kiraly的心理语言模式的翻译过程为理论基础通过有声思维方法收取获取数据并对其进行编码提取学生在翻译过程中所使用的翻译策略。并通过问卷形式进一步了解学生在翻译过程中心里活动分析其选择不同翻译策略的原因。二、有声思维方法简介有声思维方法又可称为“有声思维分析法”简写为TAPs(Think-aloudprotocols).早在20世纪初有声思维方法被广泛运用于心理学实验、临床思维研究以及儿童思维研究等领域。随后有关学者开始将有声思维方法运用于二语习得、语言学习等语言研究领域。当一个人在说话的时候他必定在思考。从这个角度出发有声思维方法可记录译者在翻译过程中的认知思维活动记录译者大脑的思维过程从而分析译者的大脑工作状态和影响翻译的各种因素。在20世纪80年代末的时候有声思维方法开始盛行于翻译领域。学者们开始进行基于有声思维方法的实证研究。同时为了能够获得更广泛的有声思维数据学者们进一步运用回顾性分析计时注释试后访谈问卷调查等内省式技术收集数据为了获得可靠和有效的数据进行分析Translog(一种记录文本键盘输入过程的计算机程序)专业屏幕视频以及眼球追踪等技术的运用进一步加强了实验的真实性。根据之前基于有声思维方式的翻译研究国内外学者的研究主要集中在四个方面即翻译策略翻译单位翻译观念和翻译模式。同时在这个过程中学者们也论证了影响翻译的诸多因素如心理因素自动化以及翻译时所参考的不同的资料等等。三、Kiraly的翻译过程心理语言模式Kiraly在1997年提出翻译过程心理语言模式得出德国学生在英德互译过程中常用的策略研究在翻译过程中译者的脑海里发生的一系列活动进一步拓展了翻译过程研究的范围。Kiraly提出的20个翻译策略指标以及相对应的符号如下:本研究除了判断中国学生在英汉互译时是否运用和运用了哪些上述Kiraly所提出的翻译策略同时将重点放在中国学生是否还运用了其他翻译策略。四、实验设计实验设计包括四个方面的内容:受试学生;实验材料;实验过程和实验数据收集。(一)本实验主要针对的人群是英语专业大学生因此本实验选取了30名赤峰学院英语专业三年级的学生作为受试者原因如下:(1)他们的母语都是汉语。(2)他们已经接受了两年的翻译课的学习。(3)30名受试者均已通过英语专业四级考试拥有一定的英语基础。(二)实验中所选取的两份材料均来自英语专业四级模拟试题一份是关于介绍台湾的文章是散文性质的材料。这段材料的主要特征是文中含有不少具有文化意义的词语翻译时需要考虑的因素比较多。第二份材料是比较独立的一段说明性质的文章不需要考虑上下文的影响。两篇文章难度适中但足以包含翻译方面的诸多问题能从不同角度翻译出学生在翻译过程处理问题的能力及使用的策略。(三)本实验分为两个阶段:准备阶段和实施阶段1.准备阶段:笔者首先阅读了大量的相关文献以及查阅了国内外相关领域的研究成果对实验的要求以及注意事项一一传达给了每一位受试学生并对于有声思维方法进行了详解和举例说明。学生明白之后要求每位学生翻译一小段文字现场演练有声思维方法并对学生在翻译过程中出现的具体问题给予了适当的调整。2.实施阶段:本实验在具有录音设备的语音教室进行同时给受试者提供了词典和参考书等辅助资料实验不设时间限制。(四)本实验收集的数据包括学生所翻译的译文和有声思维数据。笔者将收集的译文依次编码如P1-T1表示受试者1对实验材料1的翻译以此类推。另外笔者在实验结束后第一时间进行有声思维数据转写工作内容包括对原文的阅读停顿重复并对有异议的部分当场进行了复核。五、数据分析与讨论(一)数据的可靠性分析为了验证有声思维方法对完成翻译任务的影响并不大作者首先以百分比的形式分析了受试者完成整个翻译任务所用的时间和当中停顿的时间(表2)。另外作者还要求受试者在完成任务后立刻完成一份