预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语境与翻译研究——以翻译标准与翻译策略为例 语境与翻译研究——以翻译标准与翻译策略为例 摘要:本论文探讨了语境在翻译中的重要性以及与翻译标准和策略的关系。通过分析语境在翻译过程中的作用,以及翻译标准和策略在不同语境中的应用,可以提高翻译品质和有效传达信息。 1.引言 语境是指有助于理解文本含义和沟通的背景信息,包括文化、历史、环境等方面。翻译作为一项复杂的语言活动,需要考虑到语境的影响。本文以翻译标准和策略为例,探讨语境对翻译的重要性和影响。 2.语境在翻译中的作用 语境在翻译中起到了至关重要的作用。首先,语境帮助翻译者理解原文的含义和目的。翻译的目标是将原文中的信息准确传达给目标语言读者,而语境可以帮助翻译者更好地理解原文的意图和目的,从而更好地传达信息。 其次,语境可以帮助翻译者选择合适的翻译策略和方法。在不同的语境下,可能需要采用不同的翻译策略和方法,以保持翻译的准确性和可读性。通过了解语境的影响,翻译者可以灵活调整翻译策略,提高翻译质量。 最后,语境可以提供对翻译品质的评估和反馈。通过将翻译生成的文本与目标语言的语境相匹配,可以评估翻译的准确性和流畅性。语境的反馈可以帮助翻译者改进翻译品质和提高翻译技巧。 3.翻译标准与语境的关系 翻译标准是指翻译活动中所遵循的基本规则和准则。翻译标准与语境密切相关。首先,翻译标准要求翻译者理解原文的意义和目的,与语境相符。在翻译过程中,翻译者需要根据原文的语境,准确理解原文的含义,并在目标语言中恰当地表达出来。 其次,翻译标准要求翻译者根据语境选择合适的翻译策略和方法。在不同的语境下,可能需要采用不同的翻译策略和方法,以保持翻译的准确性和可读性。翻译标准要求翻译者能够灵活调整翻译策略,并根据语境做出准确的选择。 最后,翻译标准要求翻译者对翻译品质进行评估和反馈。通过将翻译生成的文本与目标语言的语境相匹配,可以评估翻译的准确性和流畅性。翻译标准要求翻译者在语境的指导下改进翻译品质和提高翻译技巧。 4.翻译策略与语境的关系 翻译策略是指翻译过程中所采用的具体方法和技巧。翻译策略与语境密切相关。首先,翻译策略要求翻译者根据语境选择合适的翻译方法。不同的语境可能需要采用不同的翻译方法,以便更好地传达信息。 其次,翻译策略要求翻译者根据语境进行意译或直译。在某些语境下,直译可能更准确地传达原文的含义;而在另一些语境下,意译可能更好地适应目标语文化背景和读者需求。 最后,翻译策略要求翻译者根据语境调整翻译的风格和语言风格。不同的语境可能需要采用不同的翻译风格和语言风格,以便更好地与目标语言读者沟通。 5.结论 语境在翻译中起着重要的作用,与翻译标准和策略密切相关。通过理解语境的影响,翻译者可以更好地理解原文的意义和目的,并根据语境选择合适的翻译策略和方法。语境也可以作为翻译品质的评估和反馈的依据。因此,研究语境与翻译的关系对于提高翻译质量和有效传达信息具有重要意义。 参考文献: [1]Baker,M.(1992).InOtherWords:ACoursebookonTranslation.London:Routledge. [2]Nord,C.(1997).TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress. [3]Pym,A.(2010).ExploringTranslationTheories.Abingdon:Routledge.