外宣媒体中中国英语的文化认知研究.docx
元容****少女
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
外宣媒体中中国英语的文化认知研究.docx
外宣媒体中中国英语的文化认知研究摘要:外宣翻译是一个国家传播文化和塑造国家形象的窗口。以我国六大主要外宣媒体中收集的有明显汉语语言文化特征的“中国英语”词汇为语料样本从词法、句法以及语篇的层面对语料样本进行形态分析在文化取向方面探讨外宣媒体中中国英语的翻译策略。关键词:外宣媒体;中国英语;文化认知20世纪80年代葛传寺氏忍岢隽恕爸泄英语”这一概念他撰文指出:“无论在旧中国或新中国讲或写英语时都有我国所特有的东西要表达。所有这些英译文都不是Chinese
外宣中的中国英语和中国特色表达的文化翻译的开题报告.docx
外宣中的中国英语和中国特色表达的文化翻译的开题报告开题报告一、研究背景随着中国在全球影响力地位的提升,中国的外宣工作也越来越重要。外宣中的语言表达是中国形象传播中非常重要的一环,而其中的中国英语及中国特色表达的文化翻译更是值得深入研究的话题。中国英语作为一种新的语言现象,在国际传播中起到越来越重要的作用,但由于其在语法、用词、文化等方面与英语社会的传统说法存在差异,因此如何将中国英语在外宣中合理使用并翻译成各语言已成为了外宣工作中需要解决的重要问题。此外,中国特色表达在中国的文化中也起到重要作用,如中国的
外宣翻译中的译员文化认知_以跨文化传播中的受众解读效果为视角.pdf
2009年11月江苏大学学报(社会科学版)Nov.2009 第11卷 第6期JournalofJiangsuUniversity(SocialScienceEdition)Vo.l11No.6 外宣翻译中的译员文化认知以跨文化传播中的受众解读效果为视角李 加 军(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)[摘 要]由于两种文化系统的差异性,跨文化传播的受众与源语受众在接受质量和接受层面上会产生多种不同的解读。译员作为跨文化传播和解读的中介,需要分析文化的不同层面并采取恰当的翻译策略,以帮助国外
外宣中的中国英语和中国特色表达的文化翻译的任务书.docx
外宣中的中国英语和中国特色表达的文化翻译的任务书任务书任务概述:本次任务要求研究中国外宣中的中国英语和中国特色表达的文化翻译,探索其特点及翻译策略,并在此基础上扩展对于翻译实践中的应用建议。任务目标:1.了解中国外宣中的中国英语和中国特色表达的文化翻译的现状和特点。2.探索翻译策略并分析其特点。3.提供实际翻译实践中的应用建议。任务要求:1.组织调研,收集相关的文献和材料。2.对文献和材料进行分析,并写出研究报告。3.在研究报告中给出应用建议。4.撰写一篇不少于1200字的研究报告。注意事项:1.请注意本
河南旅游外宣多模态认知研究.docx
河南旅游外宣多模态认知研究标题:河南旅游外宣多模态认知研究摘要:本论文旨在探讨河南旅游外宣中多模态认知的重要性,并通过实证研究分析多模态认知在河南旅游外宣中的实际应用。通过文献综述的方式,我们对多模态认知和河南旅游外宣进行了深入讨论,并结合实证研究来支持我们的论点。研究结果表明,多模态认知在河南旅游外宣中具有重要的作用,并且可以有效提升河南旅游形象的传播效果。第一节:引言1.1研究背景和目的1.2研究意义和价值1.3研究方法和论文框架第二节:多模态认知概述2.1多模态认知的定义与特点2.2多模态认知在旅游