预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

外宣媒体中中国英语的文化认知研究摘要:外宣翻译是一个国家传播文化和塑造国家形象的窗口。以我国六大主要外宣媒体中收集的有明显汉语语言文化特征的“中国英语”词汇为语料样本从词法、句法以及语篇的层面对语料样本进行形态分析在文化取向方面探讨外宣媒体中中国英语的翻译策略。关键词:外宣媒体;中国英语;文化认知20世纪80年代葛传寺氏忍岢隽恕爸泄英语”这一概念他撰文指出:“无论在旧中国或新中国讲或写英语时都有我国所特有的东西要表达。所有这些英译文都不是ChineseEnglish或Chinglish(中式英语)而是ChinaEnglish(中国英语)。”与不符合英语语言表达规则的“中式英语”(Chinglish)所不同的是“中国英语”在词汇、语音、句子和篇章结构等方面都彰显了我们汉语独特的语言文化特色已经被全世界的读者普遍接受。近年来随着中国国际地位的提升和对外传播力度的加大大量反映中国文化并具有鲜明时代特色的表达法不断涌现“中国英语”已经“跳出学术探讨的范围而成为一个为社会所瞩目的语言文化现象”(马文丽2009)。据统计朗文现代英语词典和牛津英语词典已经收录了近千条具有中国语言特色的词汇;2013年10月英国广播公司还专门制作了一档节目来探讨“tuhao”(土豪)一词;“chengguan”(城管)一词竟然在搜索引擎中被引用近百万次;《华尔街日报》的相关报道中出现了西方读者家喻户晓的“dama”(大妈)一词来关注中国大妈的超强购买实力。“中国英语”不仅具有重要的语言意义更具有文化价值的显著性和重要性在很大程度上起到保护和传播民族文化的重要作用。一、语料样本的收集和分析中国共有六大主要的外宣媒体他们分别是新华社、中国国际广播电台、中国新闻社、CCTV、Chinadaily以及人民日报。笔者从相关网站下载英文的涉华报道通过所收集的文章找出具有明显汉语语言或文化特征的“中国英语”样本并从词法、句法以及语篇的层面对语料样本进行形态分析在文化取向方面探讨外宣媒体中中国英语的翻译策略。二、外宣媒体中中国英语的翻译特点和策略1.直译法由于中华传统文化向全世界的渗透日益普遍大多数西方人已经对我国的农历生肖有所了解因此在翻译我们中国的虎年时采用了直译法“theYearoftheTigeronthelunarcalendar”类似的例子还有“Implementingscientificoutlookondevelopment”(落实科学发展观)“developthewestcampaign”(西部大开发)“theone-childpolicy”(独生子女政策)等等。2.直译加释义的复合译法在汉语表达中如果泛指某人或某些人我们常用“张三李四”来表示。但在翻译中如果直译成“someZhangsomeLi”会造成西方读者理解上的障碍。Chinadaily上的相关文章便采用了直译加释义的复合译法:“someZhangsomeLi”referstoanunidentifiedperson―theequivalentof“justanybody”inEnglish。3.意译法是指摆脱汉语的字面形式按照语义翻译而生成的“中国英语”。这种方法主要用于处理一些无法用直译法来进行翻译处理的汉语词汇。如:“awell-offsociety”(小康社会)“havecommunity-levelworkingexperience”(基层锻炼)“off-bookoperations”(暗箱操作)“paytoenrollone’schildreninbetterschools”(择校)“avanityproject”(形象工程)等等。4.音译法在翻译中国特有的事物、概念、人名、地名等专有名词时音译法是一个最佳的选择。比如麻将在我国是一项喜闻乐见的文娱活动因此在翻译时采用音译法被译为“mah-jongg”。类似的词汇非常丰富如“kung-fu”(功夫)、“tuhao”(土豪)、“dama”(大妈)、“baijiu”(白酒)、“guanxi”(关系)等。这样的翻译方法既能为外国读者理解又能彰显我国的语言文化特色因此很多都被LongmanDictionaryofContemporaryEnglish收录。5.关于音译结合释义的复合译法在中国英语的翻译中某些词汇采用直译、意译或音译的方法无法取得理想的翻译效果那么这时就可以采用音译结合释义的复合译法音译后补充解释性文字阐明音译词语的含