预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2009年11月江苏大学学报(社会科学版)Nov.2009 第11卷第6期JournalofJiangsuUniversity(SocialScienceEdition)Vo.l11No.6 外宣翻译中的译员文化认知 以跨文化传播中的受众解读效果为视角 李加军 (江苏大学外国语学院,江苏镇江212013) [摘要]由于两种文化系统的差异性,跨文化传播的受众与源语受众在接受质量和接受层面 上会产生多种不同的解读。译员作为跨文化传播和解读的中介,需要分析文化的不同层面并 采取恰当的翻译策略,以帮助国外受众在接受质量上尽量实现等值解读,在接受层面上能够尽 量超越信息层面。 [关键词]跨文化传播;解读效果;外宣译员;文化认知 [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1671-6604(2009)06-0068-03 近年来,我国对外宣传(Chinasglobalcom知文化语境,传播的障碍相对较少,!对外传播基 munication)的传播效果越来越引起关注。黄友义本上是跨文化传播∀[3]35。在跨文化传播中,受众 认为!中国文化能否走出去,能走多远,走出多少与源语传播主体或译者具有不同的认知文化语 在很大程度上都取决于翻译工作的力量∀[1]。本境,因此具有不同的编码和解码体系,传播障碍相 文从跨文化传播中受众解读的效果角度探讨译员对较多。因为在跨文化语境下,有诸多因素影响 的跨文化认知和相应的翻译策略。着编码和解码过程,从而影响着传播效果,其中 !文化是关键性因素之一∀[3]35,如不同民族或文 一、外宣译员:跨文化传播和受众解读的 化中,人们的思维方式、世界观、宗教观、人生观、 文化讯息中介 价值观、道德标准、风俗习惯、非语言符号、民族心 符号传播的过程是一个编码和解码的过程,理等。如国内受众对!三八红旗手∀一般不会出 即从意义到符号,再从符号到意义的二次转现理解偏差,而国外受众则感到费解。图1解释 [2]240 换。符号作为讯息的载体,不仅承载着语码了国内外受众在解读语言文化符码时的差异,同 本身的讯息,而且还附着了文化讯息。对内传播时也解释了跨文化传播的独特性以及外宣译员所 下的受众与源语传播主体不同程度地共享同一认充当的!文化中介者∀角色[4]。 图1 源语传播主体基于源语受众所在的社会语言与源语受众同等的解读效果和层面,它们首先要 文化语境产出蕴涵文化讯息的语码,这一过程是对源语传播主体创作的语码文本中的各种语言文 编码过程,源语受众很容易解码,对其有近乎同质化讯息进行编码,即译员要和源语受众在源语语 同量的解读效果。外宣译员要使译入语受众获得言文化语境中共同完成一次符号化过程;然后又 [收稿日期]2009-06-10 [作者简介]李加军(1977),男,山东临沭人,讲师,博士研究生,从事跨文化交际学和应用语言学研究。 李加军外宣翻译中的译员文化认知69 需要和译入语受众在译入语语言文化语境中完成使得受众能接收讯息是外宣翻译的最基本要 第二次符号化过程,即所谓!二度符号化∀[2]241,求[3]35。在文化系统的表层、中阶层和深层都存 这一过程是编码过程,即译员要在对源语文化和在接受质量和接受层面的问题。因此,译员需要 译入语文化的认知考量中经历解码和编码过程。对两种文化系统中的不同层面尽最大努力地进行 刘爱真教授认为,在跨文化交往中,存在着跨文化解码编码加工处理,以努力使译入语受众获得与 认知能力,包括对母语文化和外语文化的认源语受众同等或者接近同等的接受质量和接受层 知[4]。如果译入语受众具有跨文化认知能力,解面。同时,外宣译员还需要具有读者意识和跨文 读时会根据源语文化图式来解读;但如果译入语化敏感性,能敏锐地捕捉到两种文化的差异性并 受众没有跨文化认知图式,他们在接收讯息时往熟悉译入语文化的!码本∀,努力帮助译入语受众 往置身于他们所在的语言文化环境对译员的编码对所传播的信息达到接收(入眼),并对其认知 进行解码,这样就无法达到源语传播主体预期的(入脑)、情感和态度(入心)、行为(入行)产生影 传播效果。因此,源语受众和译入语受众的接受响。然而由于文化系统的复杂性,外宣译员在把 质量和接受层面是否对等在很大程度上受到翻译握文化信息的不同层面时要注意加工筛选,对语 质量的影响,而其中文化符码的转换是外宣译员言文化符码进行预处理。 翻译实践的关键。 三、外宣译员的文化认知与相应的 二、文化系统层次性与跨文化解读效果翻译策略 文化社会系统由4个层次组成:物质形态、典 由于文化社会系统的要素具有隐蔽性和多层 章制度、行为习俗以及心理活动。这个层次从 4次性,作为跨文化传播的中介者的外宣译员也要