预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译理论视角下杭州酒店简介英译策略研究 Title:TranslationStrategiesinTranslatingtheIntroductionofHangzhouHotelsfromaFunctionalTranslationPerspective Introduction: Translationisanessentialactivityintoday'sglobalizedworld,facilitatingcross-culturalcommunicationandunderstanding.However,translatingtextsfromonelanguagetoanotherisacomplexprocess,influencedbyvariousfactorssuchasculturaldifferences,targetaudience,andtextgenre.ThispaperaimstoexaminethetranslationstrategiesemployedintranslatingtheintroductionofHangzhouhotelsfromafunctionaltranslationperspective. FunctionalTranslationTheory: FunctionalTranslationTheory,rootedinthefunctionalistapproachtotranslation,emphasizesthepurposeandfunctionofatranslatedtext.Accordingtothistheory,thetranslator'sprimarygoalistoproduceanequivalentcommunicativeeffectinthetargetlanguage(TL)asthesourcelanguage(SL)text,consideringtheneedsandexpectationsofthetargetaudience. TranslationStrategiesinTranslatingtheIntroductionofHangzhouHotels: 1.CulturalAdaptation: TranslatingtheintroductionofHangzhouhotelsrequiresculturaladaptationtofacilitateunderstandingandengagementwiththetargetaudience.Thisinvolvesadjustingculturalreferences,idiomaticexpressions,andnuancestoalignwiththetargetculturewhilepreservingtheoriginalmessage. 2.LocalizingNamesandTerms: Hangzhou,beingacityinChina,hasuniquenamesandtermsthatmaynothavedirectequivalentsintheTL.ThetranslatormustensureappropriatelocalizationbyeitherexplainingthemeaningbehindthenamesorfindingsimilarTLalternativesthatconveythesameessence. 3.SimplificationandClarification: TranslatingtheintroductionofHangzhouhotelsmayinvolvesimplifyingcomplexsentences,clarifyingambiguousphrases,andremovingunnecessaryculturalorlinguisticelements.ThisstrategyaimstoenhancereadabilityandcomprehensionfortheTLaudience. 4.Transcreation: TranscreationinvolvescreativelyadaptingthesourcetexttotheTLculture,goingbeyondliteraltranslation.Thisstrategyallowsthetranslatortocapturetheessenceoftheoriginalmessagewhileincorporatingculturalnuancesandcreativeelementsthat