预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第13卷第5期辽宁工业大学学报(社会科学版)Vol.13,No.5 2011年10月JournalofLiaoningUniversityofTechnology(SocialScienceEdition)Oct.2011 功能翻译理论视角下的 旅游文本英译研究误区初探 张义 (东北财经大学国际商务外语学院,辽宁大连116025) 摘要:目前,国内不乏研究旅游文本英译策略的论文,尤其是以功能翻译理论为视角和指引,试图将该理 论引入旅游文本的英译实践,以期探索出一些更有效的翻译技巧和方法。但是,在研究了多篇类论文后,作者发 现这方面的研究存在某些常见且具有共性的误区。因此,本文首先列举了目前国内此类论文的常见问题,随后分 析了产生这些问题的主要原因,最后力图从功能翻译理论角度提出一些有益于旅游文本研究的建议。 关键词:功能派翻译理论;旅游文本;变译;张家界旅游英译 中图分类号:315.9文献标识码:A文章编号:1674-327X(2011)05-0039-04 在中国经济迅猛发展和中国国际地位和影响构上讲,首先对功能翻译理论做了简单介绍,其 力迅速提升的大背景下,中国已成为备受海外游客次分析了旅游景点介绍资料的文本特点和功能, 关注的旅游目的地国。在这种背景下,国内翻译界最后提出了旅游文本的翻译策略和方法。从内容 对于旅游文本的英译研究投入了前所未有的热情。上讲,理论介绍属于背景资料,文本功能分析属 其中,作为近年来国内翻译理论和实践研究的一大于翻译定位,实用翻译方法属于应用指南。经过 热点,功能翻译理论已成为旅游文本英译研究的重认真分析,我们不难看出,这些论文存在着一些 要理论依据和切入点。笔者在一些知名期刊和论文常见的问题,如文本类型差异研究的缺失、理论 网站上搜索后,发现了大量有关功能翻译理论视角介绍与实践分析脱节、分析缺乏深度、内容缺乏 下旅游文本英译的论文(包括毕业论文)。例如,新意等。 在《中国知网》上,作者就检索到数十篇此类论文,本文将以一篇题为《从功能翻译论视角谈张家 翻译界对这类研究的热情可见一斑。界旅游资料英译》(以下简称“张家界旅游英译”) 具体来说,大部分论文将某个旅游景点的介绍的论文为例,重点分析国内这类研究存在的主要问 资料作为研究对象,也有论文重点研究了导游词、题。这篇论文比较有代表性,因为它集中反映了当 景区公示语等方面的内容。鉴于旅游景点的介绍文前同类研究中存在的普遍问题。这些问题具体表现 本是目前大部分论文的研究重点,因此,本文也将在以下几方面: 着重分析这类研究中存在的问题,希望通过分析和(一)文本类型差异研究的缺失 归纳这些论文存在的普遍问题,发掘这些问题背后在“张家界旅游英译”中,该文作者未对中、 的深层次原因,进而为今后的同类研究做一些有价英文旅游文本的差异进行比较与分析,使该论文缺 值的探索。少对比性研究这个层面的理论依据。其实,中文和 一、中英文旅游文本英译研究的英文旅游文本存在着很多不同的特点,而正是这些 差异成为该类文本翻译中必须逾越的“障碍”。如 误区果对这些差异缺乏系统的分析和归纳,那么这种研 通过认真阅读并比对此类论文,作者发现,这究的结论自然会不够全面和深入,恐怕难以对旅游 些论文大多采用了类似或相同的结构和思路。从结文本的英译实践给予清晰的指导。 收稿日期:2011-07-16 作者简介:张义(1971-),男,陕西西安人,副教授。 40辽宁工业大学学报(社会科学版)第13卷第5期 (二)理论介绍与实践研究脱节的翻译方法。 在“张家界旅游英译”中,该文作者粗线条地(四)内容缺乏新意 介绍了功能翻译理论的主要学者及其核心理论思在“张家界旅游英译”中,该文作者从理论介 想,并指出“功能翻译理论以翻译目的为核心,表绍、文本类型分析和翻译策略三个方面分析了旅游 现出较高的科学性和可操作性,也为探讨翻译这一文本英译时一些实用的翻译技巧。就其提出的翻译 跨文化交际形式提供了较为坚实客观的基础”。这策略而言,主要包括“解释、删减、类比、改译” 段理论介绍无可厚非,但是,在后续的翻译策略分等技巧。其实,这些翻译策略在国内的同类研究中 析中,该论文未能真正运用功能翻译理论。例如,多次重复,大有人云亦云的感觉。尤其遗憾的是, 论文引述了这样一段话,即“林边有一个洞,叫鬼该文作者未能从中英旅游文本规约的差异入手,跳 谷洞,传说孙膑的师傅鬼谷子曾经在这里修炼。”[1]出“张家界”这个旅游景点的樊篱,探寻出一些普 在分析这句话的翻译技巧时,该文作者建议使用遍适用于旅游文本翻译的实用策略,也未能对旅游 “增补”法,以期将原文负载的文化信息移植到译文本的翻译策略进行高屋建瓴式的总结和归纳。 文中。因此,该论文的译法为, “Neartheforestisthe二、旅游文本英译