预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从改写理论看《阿Q正传》的两个英译本 《阿Q正传》是中国现代文学的一部经典作品,它通过对阿Q这一小人物的生活和思想的描绘,深刻地反映了中国封建社会的丑陋和落后。尽管这部小说在中国文化领域内具有重要的地位和影响力,但是它也面临着跨文化传播的困境,尤其是在翻译方面。本文将通过改写理论的角度,探讨《阿Q正传》的两个英译本中的差异和对比,并分析这些差异对于跨文化传播的影响。 改写理论是指对原作进行加工、修改、重新创作或解构,在保留原作部分精神和元素的基础上发展出新的作品的过程。在文学领域,改写不仅是一种创意活动,也是文化交流和跨文化传播的重要方式。针对《阿Q正传》这一小说,其中英文版的差异主要表现在以下两个方面: 一、译者对于关键词汇和文化背景的处理 中文版的《阿Q正传》难免会受到当时的社会环境和文化背景的影响,因此在漫长的历史进程中,也难以完全被外国读者所理解。在两个英译本中,译者对于关键词汇和文化背景的处理是存在差异的。比如,在钱玄同的英译本中,阿Q的“龟儿子”是被单独翻译为“bastard”,而在Lovelace的英译本中,这个词汇被更加细致地解释为“sonofaturtle”。这个例子说明,在处理关键词汇时,钱玄同更注重对读者的解释和阐述,而Lovelace更注重对于原汁原味的翻译和表达方式。 此外,两个英译本也呈现出更深层次的文化背景的差异。比如,在阿Q参加“三家村”的比武时,他的对手“闵师爷”的称谓在钱玄同的英译本中是被直接翻译为“Mender”,而在Lovelace的英译本中,则为“theFootDoctor”。这个例子说明,不同的译者对于文化背景的理解和体验是不同的,在翻译中对于这些差异的处理是有着明显的影响的。 二、译者对于原文风格和表达方式的处理 作为一部文学作品,小说的风格和表达方式也是十分重要的。在两个英译本中,译者对于原文风格和表达方式的处理亦存在不同。比如,在描述阿Q的一系列悲剧经历时,钱玄同的译本往往更加推崇原文的表达方式和行文风格,而Lovelace则偏向将这些描述进行简单的概括和转述。这个差异在翻译过程中表现为对于语言的把握和个人体验的不同。 理论上,文学翻译应该是一种无害的转化过程,使得目标文本更好地表达原文的思想与风格。然而,在实践中,翻译的差异和问题常常存在,而这些问题也在很大程度上影响了跨文化的传播。针对《阿Q正传》这一中西方双语跨文化传播的案例,我们可以得出以下几点启示: 一、文化因素在跨文化传播过程中十分重要,需要用尽一切努力进行妥善处理。 二、关键词汇的选择和翻译对于文本的理解和解释至关重要,需要尽可能地贴近原文。 三、语言文化的差异是跨文化传播中最难以解决的问题之一,需要在翻译过程中注重文化体验和对原文风格的理解。 总之,作为一部具有代表性的中国现代文学作品,《阿Q正传》的翻译在跨文化传播过程中面临着很大的挑战。而基于改写理论的分析,我们不难发现,译者对于关键词汇和文化背景的处理,以及对于原文风格和表达方式的处理,都对跨文化传播产生了重大影响。我们需要认真思考和研究这些差异,力求在未来的翻译过程中进行更好的跨文化传播和交流。