预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从改写理论看《阿Q正传》的两个英译本的任务书 《阿Q正传》是中国现代文学的经典之作,被翻译成多种语言传播。在此文中,我将从改写理论的角度,分析《阿Q正传》的两个英译本的任务书。 任务书是翻译工作中必不可少的一个环节。它需要明确译者要达成的目标,以及如何达成这个目标。在《阿Q正传》的翻译中,任务书的主要目标是传达主题和情感,并与目标读者建立联系。 根据改写理论,翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换。因此,在翻译任务书中,译者需要考虑目标读者群体的文化背景和认知水平,并确定译文的文体和语调。根据这个理论,我认为,两个英译本的任务书的差别主要在于对目标读者的认知和文体的选择。 第一个英译本的任务书着重强调对西方读者的翻译。译者希望传达中国文学的魅力,以吸引西方读者对中国文学的关注。这个任务书的重点是贯穿整个翻译过程,从决定翻译的文体,到保留原著的表达方式和文化元素。译者采用了严谨的语言和较正式的文体,以符合西方读者的阅读习惯。此外,译者认为,保留原著的表达方式和文化元素,可以为西方读者提供更好的文化体验和阅读体验。因此,这个英译本整体呈现出比较正式,注重语言严谨性的特点。 第二个英译本的任务书着重强调对中文读者的翻译。译者认为,对目标读者的认知是关键因素。他们认为,中国读者对于《阿Q正传》的理解更加深入,因此,需要更多地考虑中文读者的语境和体验。在任务书中,译者决定采用比较口语化的语言,以更好地与读者建立联系。他们注重翻译的忠实性和可读性,以便中文读者能够理解和欣赏这个文本。此外,译者通过适当的修改和调整,使翻译更加符合中文读者的认知和语境。 通过比较两个英译本的任务书,我们可以看到,任务书在翻译中的关键作用。在翻译中,任务书不仅仅是一个简单的指导手册,更是翻译过程的灵魂。译者需要认真分析原著和目标读者的背景,以确定翻译的目标和方式。在实践中,译者需要根据任务书的要求,认真选择语言和文体,根据目标读者的认知和语境进行适当调整,以确保目标读者能够理解和欣赏翻译稿。 总之,通过比较两个英译本的任务书,我们可以看到,任务书的不同可以导致翻译结果的差异。在翻译中,责任重大,任务繁重。译者需要认真考虑任务书的要求,从而使翻译更符合读者需求,更好地传达主题和情感。