《阿Q正传》两个英译本翻译策略研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《阿Q正传》两个英译本翻译策略研究.docx
《阿Q正传》两个英译本翻译策略研究《阿Q正传》是鲁迅的代表作之一,被广泛认为是新文化运动的代表作之一。因此,其英译本的翻译策略对中西方文化交流具有重要意义。本文将分析两个英语翻译本,即朱光潜和杨宪益的翻译,探讨其翻译策略的异同,并阐明其对跨文化沟通的价值。首先,朱光潜的《阿Q正传》英译本与原文保留了相似的笔调,注重传达文本的幽默和讽刺。例如,原文中阿Q的自嘲和解决问题的草率方式得到了保留,同时也保留了鲁迅对当时中国社会的批评。这种翻译策略有效地保留了原文的文化特色,从而让英语读者有机会进一步了解中国社会和
《阿Q正传》两个英译本翻译策略研究的中期报告.docx
《阿Q正传》两个英译本翻译策略研究的中期报告中期报告:本研究选取《阿Q正传》作为研究对象,通过比较分析两个不同版本的英译本,从翻译策略的角度来探讨其翻译效果和翻译特点。一、研究背景《阿Q正传》是鲁迅先生的代表作之一,其语言简练、独特的叙事风格使得它成为中国现代文学的经典之作。因此,其翻译一直备受关注。目前,已有多个英译本问世,其中最为著名的是徐志摩和杨宪益的翻译。两个版本均有其独特的特点和翻译策略,因此对于它们的比较研究具有一定的重要性。二、研究目的本研究旨在比较分析两种英译本的翻译策略和效果,进一步了解
《阿Q正传》两个英译本翻译策略研究的任务书.docx
《阿Q正传》两个英译本翻译策略研究的任务书任务书一、研究背景《阿Q正传》是中国文学史上的一部经典小说,被翻译成多种语言在全世界流传。然而,翻译是一项复杂的过程,需要考虑多种因素,例如目标语言和文化的差异、原作品的语言风格和受众的阅读习惯等。因此,对两个英译本的翻译策略进行研究,可以帮助我们更好地理解翻译的本质和技巧,从而提高我们的翻译水平。二、研究目的本研究的目的是通过比较分析两个英译本的翻译策略,探讨如何在跨文化背景下进行翻译,并能够准确传达原作品的语言风格和文化内涵。具体研究目标如下:1.分析两个英译
从改写理论看《阿Q正传》的两个英译本.docx
从改写理论看《阿Q正传》的两个英译本《阿Q正传》是中国现代文学的一部经典作品,它通过对阿Q这一小人物的生活和思想的描绘,深刻地反映了中国封建社会的丑陋和落后。尽管这部小说在中国文化领域内具有重要的地位和影响力,但是它也面临着跨文化传播的困境,尤其是在翻译方面。本文将通过改写理论的角度,探讨《阿Q正传》的两个英译本中的差异和对比,并分析这些差异对于跨文化传播的影响。改写理论是指对原作进行加工、修改、重新创作或解构,在保留原作部分精神和元素的基础上发展出新的作品的过程。在文学领域,改写不仅是一种创意活动,也是
《阿Q正传》的朝韩语翻译.docx
《阿Q正传》的朝韩语翻译《阿Q正传》的朝韩语翻译《阿Q正传》的朝韩语翻译马金科1,金兰2(1.延边大学汉语言文化学院,吉林延吉133002;2.长春大学旅游学院,吉林长春130607)作者简介:1.马金科,男,延边大学汉语言文化学院院长、教授,研究方向为中朝(韩)比较文学。2.金兰,女,朝鲜族,长春大学旅游学院教师。1941年1月,朝鲜总督府警务局发布的《朝鲜总督府禁止单行本目录》里就列有鲁迅的作品《阿Q正传》、《鲁迅选集》、《鲁迅文集》、《鲁迅遗著》等。摘要:中、朝、韩三国对《阿Q正传》的朝韩语翻译各有