预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《阿Q正传》两个英译本翻译策略研究的任务书 任务书 一、研究背景 《阿Q正传》是中国文学史上的一部经典小说,被翻译成多种语言在全世界流传。然而,翻译是一项复杂的过程,需要考虑多种因素,例如目标语言和文化的差异、原作品的语言风格和受众的阅读习惯等。因此,对两个英译本的翻译策略进行研究,可以帮助我们更好地理解翻译的本质和技巧,从而提高我们的翻译水平。 二、研究目的 本研究的目的是通过比较分析两个英译本的翻译策略,探讨如何在跨文化背景下进行翻译,并能够准确传达原作品的语言风格和文化内涵。具体研究目标如下: 1.分析两个英译本的翻译策略,包括语言形式、词汇选择、语法结构和风格特点等。 2.比较两个英译本的翻译效果,讨论它们对原作品的准确度、口感和文化传达效果等方面的表现。 3.对于翻译中遇到的难点和问题,提出相应的解决方案和建议。 三、研究方法 本研究采用的方法主要是文本分析法和比较研究法。具体步骤如下: 1.收集和阅读两个英译本的全文,并对其进行认真分析,记录其翻译策略,例如语言形式、词汇选择、语法结构和风格特点等。 2.通过比较两个英译本的表现,分析翻译效果的优劣,讨论它们对原作品的准确度、口感和文化传达效果等方面的影响。 3.在分析过程中,重点关注翻译中遇到的难点和问题,并提出相应的解决方案和建议。 四、研究意义 本研究的意义在于增进我们对翻译策略的认识,提高翻译技巧和质量,进一步促进跨文化交流和理解。具体地,研究结果能够: 1.帮助读者更好地理解《阿Q正传》的翻译版本之间的差异和原因。 2.提供有益的翻译经验和启示,为翻译实践提供指导和依据。 3.促进不同文化之间的交流和理解,加深人们对世界多样化的认识和尊重。 五、研究进度和计划 本研究的进度和计划如下: 1.第一周:收集和阅读两个英译本的全文,并对其进行初步分析。 2.第二周:详细分析两个英译本的翻译策略,包括语言形式、词汇选择、语法结构和风格特点等方面。 3.第三周:比较两个英译本的翻译效果,讨论它们对原作品的准确度、口感和文化传达效果等方面的影响。 4.第四周:总结分析研究结果,提出相应的解决方案和建议,并撰写研究报告。 六、参考文献 1.贾平凹.阿Q正传[M].北京:北京十月文艺出版社,2002. 2.李克强.鲁迅杂文英诗译丛书[M].大中华文库,新加坡:新加坡世界华文文学基金会. 3.Nida,E.(1991).Language,culture,andtranslating[M].UniversityPressofAmerica. 4.Bassnett-McGuire,S.(1980).Translationstudies[M].Oxford:Methuen.