预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《阿Q正传》两个英译本翻译策略研究的中期报告 中期报告: 本研究选取《阿Q正传》作为研究对象,通过比较分析两个不同版本的英译本,从翻译策略的角度来探讨其翻译效果和翻译特点。 一、研究背景 《阿Q正传》是鲁迅先生的代表作之一,其语言简练、独特的叙事风格使得它成为中国现代文学的经典之作。因此,其翻译一直备受关注。 目前,已有多个英译本问世,其中最为著名的是徐志摩和杨宪益的翻译。两个版本均有其独特的特点和翻译策略,因此对于它们的比较研究具有一定的重要性。 二、研究目的 本研究旨在比较分析两种英译本的翻译策略和效果,进一步了解其在文学翻译领域的独特表现。 三、研究方法 本研究采用翻译学的对比分析法,对两个版本的英译本进行比较研究。具体研究步骤如下: 1.了解两个版本的翻译背景,包括译者的经历、翻译意图和翻译策略等方面。 2.比较分析两个版本的翻译效果,包括语言表现力、译文的自然流畅性和鲁迅原文的语言风格等方面。 3.探讨两个版本的翻译特点,包括翻译的文本选择、翻译的重点和难点等方面。 四、研究进展 目前,我们已经完成了第一步的研究工作,了解了两个版本的翻译背景和翻译策略。其中,杨宪益版的翻译具有较强的直译特征,保留了原文的辞藻和词汇,其译文贴近原文,但在语言的表达和流畅性方面存在一定的问题;而徐志摩版的翻译则注重文学感和意境的再现,其语言表现力较强,译文易读且流畅。 接下来,我们将对两个版本的翻译效果和翻译特点进行进一步的比较分析,并进行总结研究结论。