权力话语视阈下辜鸿铭、安乐哲《论语》英译本对比研究——《论语》复译启示.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
权力话语视阈下辜鸿铭、安乐哲《论语》英译本对比研究——《论语》复译启示.docx
权力话语视阈下辜鸿铭、安乐哲《论语》英译本对比研究——《论语》复译启示论文标题:权力话语视阈下辜鸿铭、安乐哲《论语》英译本对比研究——《论语》复译启示摘要:《论语》作为中国古代文化经典之一,对中国历史和思想发展具有深远影响。随着国际交流的加强,对《论语》的英译研究也逐渐增多。辜鸿铭和安乐哲的《论语》英译本是研究较为广泛的两个版本。本文通过对比研究这两个版本,探讨其中的差异和启示,以及权力话语视阈下的翻译策略。关键词:《论语》;辜鸿铭;安乐哲;英译本;权力话语1.引言《论语》是中国古代文化的瑰宝,是儒家思想
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例.docx
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例IntroductionTheAnalectsofConfuciusisconsideredasoneofthemostimportantworksinChineseliterature.DuetoitssignificantinfluenceonmodernChinesesocietyandculture,itwastranslatedintovariousforeignlanguages.ThetwomostprominentEnglish
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例的中期报告.docx
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例的中期报告本篇报告旨在介绍《论语》两个英译本的杂合对比研究的中期进展情况。本文的研究对象为安乐哲和辜鸿铭的译本,并尝试从译文的语言、翻译策略和文化背景三个方面对这两个译本的异同进行对比分析。一、译文语言对比安乐哲的译本在语言选择上,比较注重英语的美感和音律,他运用了一些辞藻华丽的句子来表达儒家思想,让读者通过阅读,能够感受到一种文学上的美感。例如:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”这句话,他翻译为“Thosewhoknowarenotasg
转喻视角下理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的对比研究.docx
转喻视角下理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的对比研究IntroductionTheAnalectsofConfuciusisaclassicChinesephilosophicalworkthatemphasizesmoralprinciplesandethicalbehavior.Ithasbeentranslatedintomanylanguages,includingEnglish,toreachawideraudience.AmongthevariousEnglishtranslationsofThe
论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究论文.docx
论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究论文论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究论文在日常学习、工作生活中,大家都写过论文,肯定对各类论文都很熟悉吧,论文是一种综合性的文体,通过论文可直接看出一个人的综合能力和专业基础。相信很多朋友都对写论文感到非常苦恼吧,下面是小编精心整理的论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究论文,欢迎大家分享。【论文摘要】:庞德和辜鸿铭两位著名的翻译家对于《论语》的翻译各有特色,文章拟从其翻译经历和翻译目的入手,对其《论语》翻译进行对比研究。【论文关键词】:经历;翻译目的;对比研究《论语