《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例.docx
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例IntroductionTheAnalectsofConfuciusisconsideredasoneofthemostimportantworksinChineseliterature.DuetoitssignificantinfluenceonmodernChinesesocietyandculture,itwastranslatedintovariousforeignlanguages.ThetwomostprominentEnglish
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例的中期报告.docx
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例的中期报告本篇报告旨在介绍《论语》两个英译本的杂合对比研究的中期进展情况。本文的研究对象为安乐哲和辜鸿铭的译本,并尝试从译文的语言、翻译策略和文化背景三个方面对这两个译本的异同进行对比分析。一、译文语言对比安乐哲的译本在语言选择上,比较注重英语的美感和音律,他运用了一些辞藻华丽的句子来表达儒家思想,让读者通过阅读,能够感受到一种文学上的美感。例如:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”这句话,他翻译为“Thosewhoknowarenotasg
权力话语视阈下辜鸿铭、安乐哲《论语》英译本对比研究——《论语》复译启示.docx
权力话语视阈下辜鸿铭、安乐哲《论语》英译本对比研究——《论语》复译启示论文标题:权力话语视阈下辜鸿铭、安乐哲《论语》英译本对比研究——《论语》复译启示摘要:《论语》作为中国古代文化经典之一,对中国历史和思想发展具有深远影响。随着国际交流的加强,对《论语》的英译研究也逐渐增多。辜鸿铭和安乐哲的《论语》英译本是研究较为广泛的两个版本。本文通过对比研究这两个版本,探讨其中的差异和启示,以及权力话语视阈下的翻译策略。关键词:《论语》;辜鸿铭;安乐哲;英译本;权力话语1.引言《论语》是中国古代文化的瑰宝,是儒家思想
转喻视角下理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的对比研究.docx
转喻视角下理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的对比研究IntroductionTheAnalectsofConfuciusisaclassicChinesephilosophicalworkthatemphasizesmoralprinciplesandethicalbehavior.Ithasbeentranslatedintomanylanguages,includingEnglish,toreachawideraudience.AmongthevariousEnglishtranslationsofThe
后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究——以辜鸿铭和安乐哲译本为例.docx
后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究——以辜鸿铭和安乐哲译本为例随着全球化的发展和文化交流的深入,翻译作为文化传播的重要手段之一,逐渐成为了国际交流中不可或缺的环节。然而,由于不同国家、不同文化之间的差异,翻译也面临着不小的挑战。对于中国传统文化中的文献,如何翻译成为了翻译界的热点问题之一。本文将从后殖民翻译理论视角出发,以《中庸》英译本(辜鸿铭、安乐哲译本)为例,探讨其中存在的问题以及其解决方法。一、后殖民翻译理论视角下的分析后殖民翻译理论主要关注文化与权力、文化差异等问题。它强调在翻译过程中,由于不同