转喻视角下理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的对比研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
转喻视角下理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的对比研究.docx
转喻视角下理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的对比研究IntroductionTheAnalectsofConfuciusisaclassicChinesephilosophicalworkthatemphasizesmoralprinciplesandethicalbehavior.Ithasbeentranslatedintomanylanguages,includingEnglish,toreachawideraudience.AmongthevariousEnglishtranslationsofThe
生态翻译学视角下辜鸿铭与理雅各《论语》两译本的对比研究.docx
生态翻译学视角下辜鸿铭与理雅各《论语》两译本的对比研究标题:生态翻译学视角下辜鸿铭与理雅各《论语》两译本的对比研究摘要:《论语》作为中国传统文化的重要经典之一,对于人们思考和探索生态伦理学问题具有重要的指导作用。然而,《论语》作为经典文本,其翻译版本千差万别,不同翻译版本的选择和表达方式对于弘扬传统文化和传达思想内涵起到至关重要的作用。本文以生态翻译学为视角,选取辜鸿铭与理雅各的两个翻译版本进行对比研究,以探讨不同翻译版本对于传达《论语》的生态伦理思想的影响。关键词:生态翻译学;《论语》;对比研究;辜鸿铭
权力话语视阈下辜鸿铭、安乐哲《论语》英译本对比研究——《论语》复译启示.docx
权力话语视阈下辜鸿铭、安乐哲《论语》英译本对比研究——《论语》复译启示论文标题:权力话语视阈下辜鸿铭、安乐哲《论语》英译本对比研究——《论语》复译启示摘要:《论语》作为中国古代文化经典之一,对中国历史和思想发展具有深远影响。随着国际交流的加强,对《论语》的英译研究也逐渐增多。辜鸿铭和安乐哲的《论语》英译本是研究较为广泛的两个版本。本文通过对比研究这两个版本,探讨其中的差异和启示,以及权力话语视阈下的翻译策略。关键词:《论语》;辜鸿铭;安乐哲;英译本;权力话语1.引言《论语》是中国古代文化的瑰宝,是儒家思想
从读者接受理论视角论辜鸿铭的英译本《论语》、《中庸》.doc
从读者接受理论视角论辜鸿铭的英译本《论语》、《中庸》【摘要】译者对读者理解接受的观照关系到不同语言文化之间的交流能否顺畅地进行,中西翻译史上有不少翻译家和翻译理论家都强调了关注译文读者的重要性。本文以辜鸿铭的英译本《论语》、《中庸》为例,从20世纪中期兴起的读者接受理论的视角来探讨他的翻译策略和方法。【关键词】读者接受理论译者辜鸿铭期待视野策略和方法读者接受理论读者接受理论源于20世纪50年代的一种文学批评理论,主要阐述作者、作品和读者之间的关系,强调读者对作品接受理解的意义,把创作过程和鉴赏过程有机结合
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例.docx
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例IntroductionTheAnalectsofConfuciusisconsideredasoneofthemostimportantworksinChineseliterature.DuetoitssignificantinfluenceonmodernChinesesocietyandculture,itwastranslatedintovariousforeignlanguages.ThetwomostprominentEnglish