论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究论文.docx
努力****采萍
亲,该文档总共12页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究论文.docx
论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究论文论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究论文在日常学习、工作生活中,大家都写过论文,肯定对各类论文都很熟悉吧,论文是一种综合性的文体,通过论文可直接看出一个人的综合能力和专业基础。相信很多朋友都对写论文感到非常苦恼吧,下面是小编精心整理的论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究论文,欢迎大家分享。【论文摘要】:庞德和辜鸿铭两位著名的翻译家对于《论语》的翻译各有特色,文章拟从其翻译经历和翻译目的入手,对其《论语》翻译进行对比研究。【论文关键词】:经历;翻译目的;对比研究《论语
辜鸿铭《论语》翻译赏析.ppt
辜鸿铭《论语》译本赏析辜鸿铭简介博学汉学中国传统,精通西方语言与文化的学者,号称“清末怪杰”。他创造性地翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等书,向西方人倡扬东方的文化和精神,产生了重大的影响20世纪初,西方人流传一句话:到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭。翻译《论语》的目的对译本的评价翻译策略去中国人名反问变陈述——表达直接讲究层次及用词思维差异我们认为的不足有朋自远方来,不亦说乎?(1)Agrea
从图里的翻译规范论看辜鸿铭《论语》的英译.docx
从图里的翻译规范论看辜鸿铭《论语》的英译辜鸿铭是一位著名的中国翻译家,以其对中国传统文化的深入研究和独到的翻译能力而闻名。他的重要翻译作品之一即是《论语》的英译,该译本是迄今为止最为广泛阅读和引用的译本之一。本文将通过分析辜鸿铭翻译的原则和方法,探讨他对《论语》英译的贡献以及相关的研究成果。首先,辜鸿铭在翻译《论语》时坚持了一系列的翻译原则。他强调要忠实地传达原文的意思,并力求使用准确、清晰、自然和流畅的英文表达。辜鸿铭注重上下文的连贯性,避免翻译中的歧义和不连贯。他还注重保持原文的特色和风格,尽量在译文
翻译目的论视域中的辜鸿铭_论语_英译本研究.pdf
2010年第4期淮南职业技术学院学报NO.4,2010第10卷(总第37期)JOURNALOFHUINANVOCATIONAL&TECHNICALCOLLEGEVOL.12,SerialNo.37翻译目的论视域中的辜鸿铭 论语 英译本研究王晨婕(宁波大学科学技术学院, 浙江宁波315212) [摘 要] 旨在翻译目的论的框架下评述辜鸿铭 论语 英译本,目的论将 翻译充分 作为评价译文的标准,以此作为出发点,在翻译纲要的指导下,考察译本的预期功能,译入语受众和译本产生的动机等,从而检验辜氏 论语 英译本是
生态翻译学视角下辜鸿铭与理雅各《论语》两译本的对比研究.docx
生态翻译学视角下辜鸿铭与理雅各《论语》两译本的对比研究标题:生态翻译学视角下辜鸿铭与理雅各《论语》两译本的对比研究摘要:《论语》作为中国传统文化的重要经典之一,对于人们思考和探索生态伦理学问题具有重要的指导作用。然而,《论语》作为经典文本,其翻译版本千差万别,不同翻译版本的选择和表达方式对于弘扬传统文化和传达思想内涵起到至关重要的作用。本文以生态翻译学为视角,选取辜鸿铭与理雅各的两个翻译版本进行对比研究,以探讨不同翻译版本对于传达《论语》的生态伦理思想的影响。关键词:生态翻译学;《论语》;对比研究;辜鸿铭