预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共12页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究论文论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究论文在日常学习、工作生活中,大家都写过论文,肯定对各类论文都很熟悉吧,论文是一种综合性的文体,通过论文可直接看出一个人的综合能力和专业基础。相信很多朋友都对写论文感到非常苦恼吧,下面是小编精心整理的论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究论文,欢迎大家分享。【论文摘要】:庞德和辜鸿铭两位著名的翻译家对于《论语》的翻译各有特色,文章拟从其翻译经历和翻译目的入手,对其《论语》翻译进行对比研究。【论文关键词】:经历;翻译目的;对比研究《论语》是记载及其弟子言行的一部经典著作。正因为它在儒家思想中占有重要的地位,它的外译,特别是英译,一直是西方国家了解中国的重要途径之一。1828年,大卫·科利在马六甲出版了第一部英译本《论语》。1861年,理雅各(JamesLegge,1815-1897)的译本在香港问世。其后有莱尔(L.A.Lyall)的《论语》(1909)、庞德(EzraPound)的《论语》、A.韦利(ArthurWaley)的《论语》、狄哲劳(D.C.Lan)的《论语》、韦尔(JamesWare)的《论语》、苏慧廉(W.E.Soothill)的《论语》相继问世。我者林语堂亦醉心于向西方介绍中国文化,他也译了《论语》。而庞德所译的《论语》和辜鸿铭所译的《论语》因其不同的翻译风格以及在欧洲所引起的不同反响而更引人注目。埃兹拉·庞德和辜鸿铭都是著名的翻译家,他们对于《论语》的翻译所作出的贡献举世注目。文章拟从两位翻译家的翻译经历、翻译目的入手,探讨他们各自《论语》的翻译特色。一、庞德与其《论语》翻译埃兹拉·庞德(EzraPound,1885~1972)是英美20世纪文坛最有影响的人物之一,杰出的诗人、意象派诗歌创始人,同时也是翻译家。作为翻译家,他的巨大贡献就是将中国的诗歌和儒家经典译成英文。在庞德的翻译中,儒学翻译占了相当重的分量,其中庞德英译《大学》的第一个译本theDaXueorTheGreatLearningofConfucius出版于1928年。他以意大利文翻译和出版《中庸》分别是在1942年和1945年初,翻译和出版《论语》"TheClassicAnthology"DefinedbyConfucius是在1954年。庞德翻译理论包括:(1)翻译是对原作的部分批评;(2)翻译是独立于原作的创作;(3)翻译是对原作的语势转移。庞德认为,翻译家不应着力重现原文所有的特征,而应向读者“展示原文的宝藏”,展示原文的本质特征,展示原文独特的品质,哪怕是损失其他的品质,以传达原作者的思想意识及原作整体的效果。这就是他所说的“阐释性翻译”,即异化翻译。庞德的异化翻译最大限度与原文保持一致,尽可能让译文读者感触到原文,通过直译才能释放“纯”,特别是在句法上,造成与现行标准用法的偏离。这是“一种对目的语文化价值产生种族偏离的压力,保留外国文本中的语言、文化差异,让读者置身于外国语言和文化中”。庞德几乎不懂,主要依据Mathew的《汉英字典》、GuillaumePauthier的《论语》法译本以及理雅各的《论语》英译本来翻译。因此在庞德翻译的《论语》中,当他对自己的译文不确定时,就经常提供GuillaumePauthier的法译文、理雅各的英译文或者干脆提供自己的另一种译文。庞德的翻译理论我们可以从下面的翻译实例中略有感受。如:子曰:“——道之以德,齐之以礼,有耻且格。”庞德的译文(以下简称庞译):Hesaid:Governingthenbylookingstraightintotheirheartandthenactingonit(onconscience),andkeepingorderbyrites,theirsenseofshamewillbringthemnotonlytoanexternalconformitybuttoanorganicorder.子曰:“唯上智与下愚不移。”庞译:Hesaid:Onlythoseofhighestintelligence,andlowestsimplicitydonotshift.(L.cannotbechanged,textprobablyincludesbothmeanings.)庞德认为:“语言可以通过各种方式取势。音象(melopoeia),即词语在其普遍意义之外、之上,还有的性质,且音乐引导意义的动态与倾向。形象(phanopoeia),即把意象浇铸在视觉想象上。义象(logopoeia),‘语词间智慧之舞’,也就是说,它不仅使用词语的直接意义,还特别考虑词语的使用习惯和我们期待它所在的语境,包括它的'常用搭配、正常变化以及反语修辞。这种诗包含着那些语言表达所特有的、无法为造型或音乐所包含的美学