预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例的中期报告 本篇报告旨在介绍《论语》两个英译本的杂合对比研究的中期进展情况。本文的研究对象为安乐哲和辜鸿铭的译本,并尝试从译文的语言、翻译策略和文化背景三个方面对这两个译本的异同进行对比分析。 一、译文语言对比 安乐哲的译本在语言选择上,比较注重英语的美感和音律,他运用了一些辞藻华丽的句子来表达儒家思想,让读者通过阅读,能够感受到一种文学上的美感。例如:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”这句话,他翻译为“Thosewhoknowarenotasgoodasthosewholove,thosewholovearenotasgoodasthosewhoenjoy”,译文较为顺畅优美。而辜鸿铭的译本在语言选择上比较实用和简单明了,他运用简单句、并列句等结构来表达儒家思想。例如,“知之者不如好之者,好之者不如乐之者“这句话,他翻译为“Knowingisnotasgoodasliking;likingisnotasgoodasenjoying”,译文忠实于原文,符合了英语的表达习惯。 二、翻译策略对比 安乐哲的译本在翻译策略上注重传达儒家思想,他借鉴了西方哲学的表达方式,运用对比、反问等修辞手法,来表达中文原文中的意义和感情色彩。例如,他把“吾日三省吾身”翻译为“ThreetimesadayIexaminemyowndeeds”,既保留了中文原文中的意义,又突出了其启示意义。而辜鸿铭的译本注重原文的直接呈现,他尽可能的使用了与原文中相似的翻译方式和表达方式,以带给读者一种近似于中文的体验。例如,他把“吾日三省吾身”翻译为“Mydayisdoneexaminingmyselfthrice”,翻译忠实于原文,表达得更为朴实。 三、文化背景对比 安乐哲的译本注重为英语国家的读者介绍儒家思想,因此在翻译中不避讳使用一些中文特有的文化概念和典故。例如,他把“子路问陋巷之故”翻译成“He(ZiLu)askedwhywasthelanesonarrow”,译文可以对英语国家读者起到一定的启示作用。而辜鸿铭的翻译注重表现儒家思想的现代意义,因此他更注重翻译的实用性和易懂性,不会因文化背景的不同造成读者的理解障碍。 综上所述,《论语》两个英译本的杂合对比研究已经初步展示了安乐哲和辜鸿铭的译本的异同差异。今后,我们将继续深入探讨这两个译本的异同,包括对比两译本的具体翻译方式、思想理解以及英语读者的反应等方面,以期更全面地呈现这两个译本的特点和价值。