《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例的中期报告.docx
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例的中期报告本篇报告旨在介绍《论语》两个英译本的杂合对比研究的中期进展情况。本文的研究对象为安乐哲和辜鸿铭的译本,并尝试从译文的语言、翻译策略和文化背景三个方面对这两个译本的异同进行对比分析。一、译文语言对比安乐哲的译本在语言选择上,比较注重英语的美感和音律,他运用了一些辞藻华丽的句子来表达儒家思想,让读者通过阅读,能够感受到一种文学上的美感。例如:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”这句话,他翻译为“Thosewhoknowarenotasg
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例.docx
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例IntroductionTheAnalectsofConfuciusisconsideredasoneofthemostimportantworksinChineseliterature.DuetoitssignificantinfluenceonmodernChinesesocietyandculture,itwastranslatedintovariousforeignlanguages.ThetwomostprominentEnglish
权力话语视阈下辜鸿铭、安乐哲《论语》英译本对比研究——《论语》复译启示.docx
权力话语视阈下辜鸿铭、安乐哲《论语》英译本对比研究——《论语》复译启示论文标题:权力话语视阈下辜鸿铭、安乐哲《论语》英译本对比研究——《论语》复译启示摘要:《论语》作为中国古代文化经典之一,对中国历史和思想发展具有深远影响。随着国际交流的加强,对《论语》的英译研究也逐渐增多。辜鸿铭和安乐哲的《论语》英译本是研究较为广泛的两个版本。本文通过对比研究这两个版本,探讨其中的差异和启示,以及权力话语视阈下的翻译策略。关键词:《论语》;辜鸿铭;安乐哲;英译本;权力话语1.引言《论语》是中国古代文化的瑰宝,是儒家思想
后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究——以辜鸿铭和安乐哲译本为例的中期报告.docx
后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究——以辜鸿铭和安乐哲译本为例的中期报告本研究旨在从后殖民翻译理论的视角出发,对《中庸》在英语翻译过程中所涉及的文化差异和权力关系进行探究,分析不同译本的翻译策略和效果,旨在为读者提供更全面、深入的理解。本篇中期报告将以辜鸿铭和安乐哲的《中庸》英译本为例进行分析。一、文化差异与权力关系翻译作为跨文化交流的媒介,文化差异是不可避免的。在翻译《中庸》的过程中,中西方文化差异的体现主要有以下几方面。首先是语言差异,中英两种语言的语法、词汇、句式等方面存在较大的差异,这对翻译的准
转喻视角下理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的对比研究.docx
转喻视角下理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的对比研究IntroductionTheAnalectsofConfuciusisaclassicChinesephilosophicalworkthatemphasizesmoralprinciplesandethicalbehavior.Ithasbeentranslatedintomanylanguages,includingEnglish,toreachawideraudience.AmongthevariousEnglishtranslationsofThe