预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

译者主体性在《秘密花园》的两个中译中的体现——以乔治·斯坦纳翻译理论为视角任务书 题目:译者主体性在《秘密花园》的两个中译中的体现——以乔治·斯坦纳翻译理论为视角 任务书: 作为一部经典的英国儿童文学作品,《秘密花园》凭借其深刻的主题和精彩的情节赢得了世界各地读者的喜爱。然而,不同的中文译本会给读者带来不同的阅读体验,其中体现了译者的主体性选择。本次任务要求你以乔治·斯坦纳翻译理论为视角,通过对《秘密花园》两个中文译本的分析,论述译者在翻译过程中所体现的主体性选择。 1.阅读《秘密花园》两个中文译本,分析其翻译策略和体现的主体性选择。 2.结合乔治·斯坦纳的翻译理论,探讨译者是如何通过对目标语言和源语言的选择和操控,体现自身主体性的。 3.分析两个中文译本在传达原作情感和意义方面的差异,并解释其背后的译者主体性选择的原因。 4.对比两个中文译本的优缺点,总结出在译者主体性选择方面哪个更为成功,为什么。 5.你对于如何在翻译中更好地体现译者的主体性选择有何建议。 提交要求: 1.语言流畅准确,条理清晰合理。 2.结合具体的例子进行分析和讨论。 3.要求使用书面语,不能出现低级语言错误。 参考资料: 1.《秘密花园》不同中文译本(可以自行选择)。 2.相关的乔治·斯坦纳的著作。