预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

乔治·斯坦纳阐释学视角下《简·爱》译文中译者主体性研究 乔治·斯坦纳是一位重要的翻译学理论家和翻译家,他的阐释学视角对于研究翻译领域的主体性以及译者主体性的问题具有重要意义。本文将以斯坦纳的阐释学视角为基础,探讨《简·爱》中译者主体性的研究。 译者主体性是指译者在翻译过程中所体现的主体思想、情感和态度。译者主体性的研究对于了解翻译活动中的主观因素和翻译作品的特点具有重要意义。斯坦纳在提出阐释学视角时强调了译者主体性的重要性,认为译者在翻译过程中必然会受到自己的文化背景、语言能力、个人经验等因素的影响,从而对原文进行选择和解释。 在研究《简·爱》中译者主体性时,我们可以通过对比原文和译文之间的差异来发现译者的主观选择和解释。例如,小说中的一段描述“红毛人”时,原文使用了形容词“gypsy”,而译者可能会将其翻译为“吉普赛人”或者“流浪者”,这种差异就反映了译者对于文化差异和社会背景的理解与解读。 此外,斯坦纳还强调了译者主体性在翻译中所扮演的创造性角色。翻译不仅仅是简单的语言转换,译者需要根据自己的理解和判断做出一系列的决策。译者可以根据自己对于原文的理解和感受,运用各种翻译策略和方法,使译文更加符合目标语言的语感和文化背景。在翻译《简·爱》时,译者可以根据自己对于文学作品和小说风格的理解,运用各种手法来再现原文中的语言风格、情感和意境。这种创造性的翻译活动进一步凸显了译者主体性的重要性和特点。 然而,斯坦纳也指出了译者主体性所带来的一些问题和挑战。译者主体性的存在使得不同译者对于同一原文可能会有不同的理解和呈现方式,从而导致译文的多样性。这种多样性在一定程度上会影响译文的质量和可读性。译者需要在主体性和忠实于原文之间寻找一个平衡点,既能够保留原文的内涵和风格,又能够让译文更加符合目标语言和读者的需求。 综上所述,斯坦纳的阐释学视角对于研究《简·爱》中译者主体性具有重要意义。译者主体性不仅体现了译者在翻译过程中的主观选择和解释,还扮演着创造性的角色。然而,译者主体性也带来了一些问题和挑战,需要译者在理解原文的基础上找到主体性和忠实于原文之间的平衡。对于译者主体性的研究有助于深入理解翻译活动中的主观因素和译者主体性的作用,进一步提高翻译质量和理解翻译作品的能力。