乔治·斯坦纳阐释学视角下《简·爱》译文中译者主体性研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
乔治·斯坦纳阐释学视角下《简·爱》译文中译者主体性研究.docx
乔治·斯坦纳阐释学视角下《简·爱》译文中译者主体性研究乔治·斯坦纳是一位重要的翻译学理论家和翻译家,他的阐释学视角对于研究翻译领域的主体性以及译者主体性的问题具有重要意义。本文将以斯坦纳的阐释学视角为基础,探讨《简·爱》中译者主体性的研究。译者主体性是指译者在翻译过程中所体现的主体思想、情感和态度。译者主体性的研究对于了解翻译活动中的主观因素和翻译作品的特点具有重要意义。斯坦纳在提出阐释学视角时强调了译者主体性的重要性,认为译者在翻译过程中必然会受到自己的文化背景、语言能力、个人经验等因素的影响,从而对原
乔治·斯坦纳阐释学视角下《简·爱》译文中译者主体性研究的中期报告.docx
乔治·斯坦纳阐释学视角下《简·爱》译文中译者主体性研究的中期报告本论文以乔治·斯坦纳的阐释学视角为理论基础,旨在探讨《简·爱》译文中译者主体性的表现与作用。本文的研究内容主要分为以下三个部分:一、研究背景本部分主要从翻译研究的发展历程、译者主体性的内涵和意义以及《简·爱》的翻译情况等方面对研究背景进行了概述,为后续研究提供了学术上的支持和依据。二、译者主体性在《简·爱》译文中的表现本部分通过对几种中文译本的比较分析,探讨了译者主体性在翻译中的具体表现方式。具体包括:虚拟语气的使用、标点符号的处理、词汇的选
乔治·斯坦纳阐释学视角下《了不起的盖茨比》中译本的译者主体性研究.docx
乔治·斯坦纳阐释学视角下《了不起的盖茨比》中译本的译者主体性研究提要:《了不起的盖茨比》最初出版于1925年,是一部20世纪美国文学经典。乔治·斯坦纳是20世纪末以来备受尊重的翻译理论家、译者和教师,他的阐释学视角对于理解《了不起的盖茨比》的翻译过程和译者主体性有着重要的启示意义。本文通过分析译者在翻译中的选择和决策以及对原文的解读和再创造,探讨了译者主体性在译本中的体现和意义。关键词:《了不起的盖茨比》;乔治·斯坦纳;阐释学视角;译者主体性正文:《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德(F.ScottFi
乔治·斯坦纳阐释学视角下《雷雨》英译本的译者主体性研究的开题报告.docx
乔治·斯坦纳阐释学视角下《雷雨》英译本的译者主体性研究的开题报告一、选题背景与意义《雷雨》是中国现代话剧史上的经典之作,也是众多海外汉学家学习、研究中国文化的重要资源之一。该剧的英译本在西方也有相当的影响力,其中比较著名的是克劳斯·金斯基和鲍尔斯的翻译。然而,这些译本大多集中讨论翻译的语言层面和文化难点的处理,忽略了翻译过程中译者对原著作品和文化的主观认知和解读,也缺乏对译者主体性的深入挖掘。因此,对于《雷雨》英译本的翻译过程中译者主体性的研究显得尤为重要。本研究的目的是探讨选取不同的阐释学视角,分析对比
从乔治·斯坦纳阐释学视角看葛浩文译《生死疲劳》中的译者主体性.docx
从乔治·斯坦纳阐释学视角看葛浩文译《生死疲劳》中的译者主体性乔治·斯坦纳是德国的一位哲学家和翻译家,他在阐释学领域做出了许多贡献。在他的著作《阐释学导论》中,他强调了译者在翻译过程中的主体性。这篇论文将使用斯坦纳的阐释学理论来分析葛浩文在翻译《生死疲劳》中所体现的译者主体性。在翻译过程中,译者不仅是一个语言的传递者,还是一个文化和历史的传递者。斯坦纳指出,翻译者的主体性不可避免地牵涉到翻译者自身的文化背景和个人经验。因此,在不同的翻译版本中,翻译者的主体性将会影响作品的翻译结果。葛浩文作为《生死疲劳》的翻