预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

译者主体性在《秘密花园》的两个中译中的体现——以乔治·斯坦纳翻译理论为视角综述报告 译者主体性在《秘密花园》的两个中译中的体现——以乔治·斯坦纳翻译理论为视角综述报告 引言 作为一部经典的儿童文学作品,《秘密花园》在全球范围内广受欢迎。然而,同一部作品在不同的翻译版本中可能会呈现出不同的特点和风格。本报告旨在以乔治·斯坦纳翻译理论为视角,对《秘密花园》的中译本进行综述和分析,揭示其中的译者主体性。 一、乔治·斯坦纳翻译理论概述 乔治·斯坦纳是著名的翻译研究学者,他的翻译理论主要关注译者主体性和翻译的社会文化背景。他认为翻译是一种交际行为,译者在翻译过程中不可避免地会通过选择和转换来表达自己的观点和态度。因此,译者主体性成为了斯坦纳翻译理论的一个核心概念。 二、《秘密花园》两个中译本的背景介绍 在本次综述中,我们选择了两个不同译者的中国中译本进行分析。分别是胡文中先生的《秘密花园》和王潮武先生的《神奇花园》。 1.胡文中《秘密花园》 胡文中先生是全球知名的翻译家,被誉为“中国版托尔斯泰”。《秘密花园》是他翻译的一本经典儿童文学作品。他在翻译过程中注重保持原著的风格和情感,力求忠实地还原原著的意境。 2.王潮武《神奇花园》 王潮武先生是中国著名的作家和翻译家,也是《秘密花园》的另一位译者。他的翻译风格以流畅明快见长,注重表达他自己的文化背景和风格。 三、《秘密花园》两个中译本的对比分析 1.文化背景的体现 在乔治·斯坦纳的翻译理论中,译者主体性与他的文化背景和意识形态密切相关。在胡文中的译本中,他试图保持原著的英国风格和文化特点,这与他的学术背景和对英国文学的熟悉有关。而王潮武的译本则更多地反映了中国文化的特点,其中有大量的中式表达和修饰语,并在一些地方加入了中国传统文化的元素。 2.翻译风格的差异 胡文中的翻译风格更注重保留原著的情感和氛围,他在翻译中采用了较为正式的英文表达方式,力求与原著保持一致。而王潮武的翻译则更加灵活流畅,他在翻译中使用了一些口语化的表达,以增强读者与故事的亲近感。 3.部分内容的差异 在具体的翻译处理方面,两个译者也有所不同。例如,在原著中提到的“secretgarden”一词,在胡文中的译本中被翻译为《秘密花园》,而在王潮武的译本中被翻译为《神奇花园》。这个差异反映了译者对于“secretgarden”所包含的具体含义和感觉的不同理解。 四、结论 通过对《秘密花园》两个中译本的综合分析,我们发现,译者的主体性在翻译过程中得到了体现。胡文中的译本更加注重原著的风格和情感,而王潮武的译本则更加注重他自己的文化背景和风格。这种译者主体性的体现,在一定程度上充实了原著的表达和意义,同时也让读者能够多角度地欣赏和理解这部经典作品。 然而,我们也认识到,译者主体性的存在可能会导致一些信息的丢失或改变,因此在翻译过程中要注重权衡利弊。同时,我们还需要深入研究不同翻译版本之间的差异和联系,以便更好地理解和欣赏原著的魅力。