预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

乔治·斯坦纳阐释运作理论视角下蒋坚松《坛经》翻译过程中的译者主体性体现 乔治·斯坦纳阐释运作理论视角下蒋坚松《坛经》翻译过程中的译者主体性体现 论文 1.引言 翻译是文化交流的桥梁,译者作为翻译活动的执行者,在翻译过程中不可避免地存在译者主体性的体现。乔治·斯坦纳运作理论视角从译者主体性的角度,对翻译过程中的一系列决策和操作进行分析和解释。本论文以蒋坚松翻译《坛经》的过程为例,结合斯坦纳的理论视角,探讨译者主体性在翻译中的体现与影响。 2.斯坦纳运作理论的基本概念 斯坦纳运作理论是译论中一个关键的理论框架,着重关注译者在翻译过程中的主体性。斯坦纳认为,译者在翻译过程中面临多种选择和决策,这些选择和决策反映了译者的主体性,并直接影响着翻译结果。斯坦纳将译者的决策过程分为三个层次:词汇层面的操作,语言层面的选择,以及交际层面的策略。 3.译者主体性在翻译过程中的体现 3.1词汇层面的操作 在词汇层面的操作中,译者需要根据原文的语境和意义进行词汇选择。蒋坚松在翻译《坛经》时,面临着如何表达原文中特定的词汇和意义的问题。他选择了相应的翻译策略,使得译文能够更贴合原文的语义。例如,在翻译《坛经》中,“坛”的意义与传统佛教行文风格相关,译者可以选择保留“坛”一词,以突出原文的特色。 3.2语言层面的选择 在语言层面的选择中,译者需要决定翻译文体、语法和语义的转换。蒋坚松在翻译《坛经》时,选择了一种简洁明快的文风,以表达原文中的直接和精炼的意义。他灵活运用语法结构,使得译文更符合现代读者的阅读习惯,并传达原文的信息。此外,译者还需要在语义转换中综合考虑原文的文化背景和读者的理解能力,以保持翻译的准确性和可理解性。 3.3交际层面的策略 在交际层面的策略中,译者需要根据目标读者的需求和期望,调整翻译的目的和风格。蒋坚松在翻译《坛经》时,选择了一种平易近人的表达方式,以促进读者对佛教经典的理解和接受。他注重翻译的可读性和可鉴赏性,以便使读者更好地理解文本的内容和含义。此外,译者还需要考虑原文的文化背景和现实环境,调整翻译的方式和策略,以确保翻译的准确性和适应性。 4.译者主体性对翻译结果的影响 译者主体性对翻译结果有着重要的影响。在《坛经》的翻译中,蒋坚松通过运用词汇层面的操作、语言层面的选择和交际层面的策略,使得译文更好地表达了原文的意义和风格。译者的主体性在一定程度上决定了翻译的质量和风格,同时也反映了译者自身的认知、文化背景和翻译理念。 然而,译者主体性也可能导致一些问题和挑战。首先,译者的个人喜好和文化偏见可能会对翻译结果产生影响,造成翻译中的偏差。其次,译者的主体性可能导致译文与目标读者的需求和期望不符,使得译文难以被理解和接受。此外,译者主体性的存在使得翻译结果具有一定的主观性,可能会导致不同译者之间在翻译中的差异。 5.结论 乔治·斯坦纳的运作理论视角为我们理解译者主体性在翻译过程中的体现和影响提供了一种新的途径。通过分析蒋坚松翻译《坛经》的过程,我们可以看到译者在词汇层面的操作、语言层面的选择和交际层面的策略中的主体性体现。译者主体性对于翻译结果具有重要的影响,既能够丰富译文的风格和意义,又可能带来一些问题和挑战。因此,在翻译实践中,译者需要灵活运用各种翻译策略,以更好地实现翻译的目标和效果。同时,翻译研究者也可以通过斯坦纳的运作理论视角,进一步深入探讨译者主体性的机制和影响,拓展翻译研究的视野。