预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

乔治·斯坦纳阐释学视角下《了不起的盖茨比》中译本的译者主体性研究 提要: 《了不起的盖茨比》最初出版于1925年,是一部20世纪美国文学经典。乔治·斯坦纳是20世纪末以来备受尊重的翻译理论家、译者和教师,他的阐释学视角对于理解《了不起的盖茨比》的翻译过程和译者主体性有着重要的启示意义。本文通过分析译者在翻译中的选择和决策以及对原文的解读和再创造,探讨了译者主体性在译本中的体现和意义。 关键词:《了不起的盖茨比》;乔治·斯坦纳;阐释学视角;译者主体性 正文: 《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德(F.ScottFitzgerald)所撰写的一部小说。菲兹杰拉德是美国20世纪最著名的作家之一,以其独特的文学风格和深刻的社会洞察力闻名于世。他的作品《了不起的盖茨比》于1925年出版,成为了经典名著,对于美国社会和文化的发展产生了深远的影响。这部小说的翻译不仅是跨越语言和文化的一个过程,也是对原著和原作者想法的再现和再创造。乔治·斯坦纳是20世纪末备受尊重的翻译理论家、译者和教师,他的阐释学视角对于理解《了不起的盖茨比》的翻译过程和译者主体性有着重要的启示意义。本文将以《了不起的盖茨比》的译本为例,通过分析译者在翻译中的选择和决策以及对原文的解读和再创造,探讨译者主体性在译本中的体现和意义。 一、阐释学视角 阐释学是近年来发展起来的语言学、翻译学理论,它与现代语言学和功能语言学有所不同,强调在语言和文化的环境中,体现人类的思维和交往过程。阐释学强调的是对文本中被粉饰和模糊过的信息进行还原和展示,以达到文本的真实性和清晰度。而阐释学视角在翻译方面的意义,就在于翻译的过程不仅是单纯的跨语言和文化的重置,同时也是在重构和展现原作者的意图和思想。 二、译者主体性 译者主体性是指翻译者在翻译过程中对原文的理解和解释,以及对翻译目的和翻译受众的考虑,从而形成的一种对原文重新呈现的产物。译者主体性除了与翻译者的背景和经验有关之外,还与某种解释学观念和译者与作者的沟通和交流有关。 乔治·斯坦纳强调的是译者作为一种“跨文化的中介”,传达原作的意图和思想,同时又必须面对自身的语言和文化背景,以及接受翻译受众的审美、成见和诉求等问题。因此,译者主体性不仅要呈现原著作者的想法,还必须考虑翻译受众的需求和接受程度,以此考虑如何进行翻译。 三、《了不起的盖茨比》中译本的译者主体性 在《了不起的盖茨比》中的翻译中,译者主体性有着重要的体现和作用。以下分别从语言的选择、表达的转换、情感表达和文化传递四个方面来探讨译者主体性在翻译中的体现。 1.语言的选择 在语言的选择方面,译者主体性体现的是对原作语言和目标语言的理解和掌握能力。例如翻译中的英语单词“party”在不同场合下都有不同的含义。译者在翻译时需要考虑到语言和文化的背景,从而选择合适、精准的翻译词汇,从而避免或减少歧义和误解。在中译本中,翻译者将“party”翻译成“聚会”、“宴会”、“晚会”等不同的词汇来消除歧义,同时让读者获得更精准的理解。 2.表达的转换 在表达的转换方面,译者主体性体现的是对原作表达方式和读者接受能力的理解和转化能力。例如中文的语序与英语不同,因而在翻译中可能需要进行语序的调整和表达的转换。在中译版的《了不起的盖茨比》中,“civilizedgilt”这个词组被翻译成“文雅的装饰”,既保留了“金色”的意味,又强调了人文和艺术的美感,增强了读者的感受和理解。 3.情感表达 在情感表达方面,译者主体性体现的是对原作中人物情感、个性和性格的理解和描绘能力。在情感表达中,翻译者可能需要根据读者的背景和接受能力,恰当地处理原作中精神和感性的内容,以达到传递情感的目的。例如在中译版中,“oldsport”这个词,译者将其翻译成“老铁”、“老兄”等符合中式表达的词语,因为这些词语可以更好的表达人物之间的情感和关系。 4.文化传递 在文化传递方面,译者主体性体现的是对原作文化背景、传统和价值观的理解和代入能力。在文化传递中,翻译者可能需要根据不同文化背景和接受能力的差异,对原文进行局部或整体的改动,以达到更好地传递文化信息和意图的目的。例如在中译本中,“theRoaringTwenties”被翻译为“疯狂的二十年代”,既保留了“Roaring”的音象意义,又在读者可以关联到中国的“疯狂精神”中,增强了读者对这个时代的理解和接受。 总的来说,翻译不仅涉及到语言之间的转换和文化之间的传递,也涉及到译者主体性的体现和发挥。译者主体性强调的是翻译者在翻译过程中体现自己的思想和想法,同时又要在不破坏原有意图的基础上传达原作的精神和思想,使读者更好地理解和接受作品。