预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共53页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国近代文学专题第十二讲 严复与林纾的翻译一、严复的翻译及其理论 严复(1854-1921),初名传初,后改名宗光,字又陵;做官后改名复,字几道,晚号瘉壄老人,福建侯官(今福州)人。早年家贫,考入福州船政学堂。1877年被保送至英国留学,习海军。回国后在福州船政学堂、北洋水师学堂任教习、总教习近20年。甲午战争后,痛感民族危亡,发表《论世变之亟》、《原强》、《辟韩》和《救亡决论》等一系列重要政论文章,猛烈抨击封建专制,提倡新学,鼓吹科学民主,成为维新运动著名的启蒙思想家。辛亥革命后,思想日趋保守、落后。工诗擅文,尤以翻译著称。 1、翻译概况 严复对中国近代翻译文学有两大贡献:一是他翻译的西方社会科学名著,二是他提出的翻译理论。 1897年,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》。它译自赫胥黎《进化论与伦理学》中的《序论》与《本论》,于1898年发行单行本。《天演论》的问世,有如一声惊雷,震动了整个思想界、文化界。一时间,“物竞天择”、“适者生存”、“优胜劣败”的进化论观点深入人心,成为当时与封建顽固派进行斗争的思想武器,也是当时进行维新变法、救亡图存的理论基础。 在此后的十多年里,严复便悉心翻译西方的社会科学著作,又先后翻译了亚当•斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、约翰•穆勒的《群已权界论》和《名学》、甄克斯的《社会通诠》、孟德斯鸠的《法意》、耶芳斯的《名学浅说》等,它们与《天演论》一起,被称之为“严译八大名著”。其中又以《天演论》、《原富》、《法意》和《名学》最著名,影响最大。严复的这些译著,比较系统地向中国知识界介绍了西方资产阶级世界观、方法论、政治制度以及自然科学方面的新成就,从而对中国近代社会起了广泛的影响和启蒙作用,开辟了中国近代思想史上的一个新纪元。严复是启蒙思想家,又通晓英语和西方各国国情,翻译的这些著作都是经过他精心选择的,差不多每一本都是西方资产阶级早期思想学说的奠基之作,有着明确的政治目的。他又是一位古文家,这些译著都是用桐城古文翻译的,加上他精心的技术处理和特殊的文章风格,使他的译著文笔优美,语言古雅,在中国近代翻译文学史上独树一帜,得到文学界的一致公认。胡适认为,“严复译的书……在原文本有文学的价值,他的译本在古文学史也应该占一个很高的地位”。 翻译理论 严复在翻译理论上的最大贡献是提出了信、达、雅的翻译标准。他在《天演论•译例言》中说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉……故信、达而外,求其尔雅。” 这里所说的“信”,指的是译文要忠实于原著,要准确地传达出原作的精神。所谓“达”,指达旨,即译文既能保持原著风貌,又适合中国的阅读习惯,通顺畅达。所谓“雅”,谓译著语言要驯雅,既简明扼要,又生动形象,富有文学色彩。作者还强调,三者之间相辅相成,互相依存,互为因果,缺一不可。尽管包括严复在内,很少有人始终如一地做到这一点,但此说一出,立即得到翻译界的一致公认,并将它奉为翻译界的金科玉律。 二、林纾与他的文学翻译 (一)林纾的多重身份 1.生平概览 林纾(1852-1924),字琴南,号畏庐,别署冷红生。福建闽县(今福州市)人。由于家庭贫寒,没有受到系统的教育。嗜书如命,打下了深厚的古文底子。21岁(1872年)入村塾教书。23岁(1874年)学绘画。28岁(光绪五年,1879)入县学,获生员资格。31岁(1882年)领乡荐,中试为举人。1883-1898年,先后七次进京参加会试,屡试不第,从此绝意仕途,专心教书和研习古文,先后在福州和杭州私塾任教。1899年《巴黎茶花女遗事》在福州刻印,一纸风行,从此一发而不可收地开始了译书生涯。1901年冬(50岁)应聘入京,主金台书院讲席,又受聘为五城学堂总教习,授修身、国文等课,结识后期桐城派古文宗师吴汝纶,自此一直在北京住下。1906年(55岁)被京师大学堂聘为预科和师范馆经学教员。民国成立,严复首任北京大学校长,林纾讲授经文科的古文辞,桐城派后期代表人物马其昶、姚永概亦受聘北大,姚永概任文科学长。1913年因与占据北大要津的章门弟子不和,愤而辞去教职。其后,虽也在正志学校、旅京闽学堂、高等实业学堂、励志学校等兼一些教职,但主要以翻译小说和卖文卖画为生。 1917年,胡适、陈独秀发动新文学革命运动,宣称“文言是死文字”、“古文是死文学”,咒骂骈文之学和古文之学为“选学妖孽,桐城谬种”,一生视古文如命脉的林纾拍案而起,赤膊上阵,站到了五四新文化运动的对立面。 2.多重身份 林纾在小说翻译、古文、诗词、绘画等方面都有很深的造诣,其身份主要由他在这些领域的贡献造就的: 1)、翻译大师 林纾不懂外文,完全靠与人合作,翻译了180多种小说,按郑振铎的说法有40多部属于世界名著,可说是世界翻译史上的一个奇迹。时人有“译才并世数严林”