林纾小说翻译研究.pdf
13****80
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
林纾小说翻译研究.pdf
林纾,中国近代著名文学家、翻译家,他的小说作品具有广泛的影响力。然而,这些作品并非以中文原作形式流传至今,而是通过翻译研究者的努力才得以被现代读者所熟知。本文将探讨林纾小说的翻译研究,以期为相关领域的学者提供一些参考。林纾小说概述林纾,原名林纾,字琴南,号畏庐。他的代表作品有《闽产录异》、《畏庐文集》等。林纾的小说作品大多以描写民间故事和历史传说为主,人物的命运和情感世界,反映出晚清社会的种种弊端。他的作品以其浓郁的地方特色和独特的文风赢得了读者的喜爱。林纾小说的翻译特点在林纾小说的翻译中,词汇的运用、句
林纾翻译小说的译介学研究.docx
林纾翻译小说的译介学研究论文题目:林纾翻译小说的译介学研究摘要:林纾,中国现代著名翻译家及文学评论家,其翻译小说的译介表现着极高的艺术价值和文化传承意义。本文以林纾的翻译小说为对象,探讨其翻译小说的译介学特点及其意义,旨在为更好地理解林纾翻译小说的译介提供一定的参考与探究。关键词:林纾;翻译小说;译介学;翻译策略一、林纾简介林纾是中国著名的现代作家、文学评论家、翻译家。1918年生于上海,早年获学位于南京国立中央大学,后于台南国立成功大学获得文学博士学位。作为一位杰出的双语作家,林纾翻译了大量的外国文学作
林纾的翻译小说唐诗.ppt
第六讲比较文学与翻译研究本讲纲要译介学比较文学中研究文学翻译的分支学科。因为没有翻译,异质文化之间的文学交流便难以实现;而今天文化全球化的进程使这一点更加突出。所以,在以跨文化研究为己任的比较文学研究中,翻译的问题越来越受到重视,以致关于文学翻译的研究已经发展成为比较文学中一个自成体系、不可或缺的分支。法国:梵·第根、基亚美国:韦斯坦因英国:巴斯奈特翻译研究1、翻译理论研究原文中心主义原文/译文之间绝对的二元对立2、翻译文本研究3、翻译史研究译介学的翻译史研究与写作着意于这样一些问题:首先,通过重新检视翻
从翻译的对话性角度看晚清小说翻译——以林纾的翻译为例.docx
从翻译的对话性角度看晚清小说翻译——以林纾的翻译为例随着全球化的不断发展,文学作品跨文化传播已成为一种趋势。晚清小说作为中国文学丰富多彩的一部分,被广泛翻译并传播到世界各地。在多元化的文化背景下,对于晚清小说的翻译来说,语言障碍、文化差异和观念误解等问题无疑是极大的挑战。因此,本文旨在从对话性角度出发,以林纾的翻译为例,分析晚清小说翻译中的对话性问题及其处理方法。一、对话性问题的存在对话是晚清小说中最基本的文学表现形式之一,它不仅体现了文学作品的口语化特征,也是传达作品情节和主题的重要手段。然而,由于中英
从翻译的对话性角度看晚清小说翻译——以林纾的翻译为例的综述报告.docx
从翻译的对话性角度看晚清小说翻译——以林纾的翻译为例的综述报告晚清小说是中国古典小说的一个重要流派,有着丰富的文化内涵和历史背景。如何将其翻译成为外国读者能够理解和欣赏的作品,一直是翻译家们所面临的难题。本文以林纾的翻译为例,从翻译的对话性角度来探讨晚清小说的翻译问题。一、晚清小说翻译的难点1.特定历史文化背景下的文化差异晚清小说作品所反映的历史背景和文化内涵,对于外国读者来说是相对陌生的。例如,《红楼梦》中的“鸳鸯阁”、“大观园”等地名和“园林梦境”的文化概念,都需要进行深入解释才能让外国读者完全理解。