林纾和他的翻译.pptx
YY****。。
亲,该文档总共15页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
林纾和他的翻译.pptx
林纾的翻译林纾(1852~1924年),字琴南,号畏庐。近代文学家、翻译家。福建人。能诗,能文,能画,有狂生的称号。光绪八年(1882年)举人。二十六年(1900年),在北京任五城中学国文教员,后任北京大学讲席。推重桐城派古文。后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。事情起于一个叫王寿昌的人。此人是船政学堂的学生,从法国留学归来。有次谈起法兰西文学的盛况,林纾听后大为惊讶。他要王给他讲篇法兰西小说,王便把随身携带的LaDameCamelias讲给他听。林纾一面听,一面记,最后整理成文,取名为《茶花女遗事》。
林纾的翻译 [钱钟书].pdf
林纾的翻译钱钟书汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》é卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以é来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。”南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”是同一个字1。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(Polysemy,manifoldmeaning)2,把翻译能起的作用(“诱”)、难
严复与林纾的翻译剖析.ppt
中国近代文学专题第十二讲严复与林纾的翻译一、严复的翻译及其理论严复(1854-1921),初名传初,后改名宗光,字又陵;做官后改名复,字几道,晚号瘉壄老人,福建侯官(今福州)人。早年家贫,考入福州船政学堂。1877年被保送至英国留学,习海军。回国后在福州船政学堂、北洋水师学堂任教习、总教习近20年。甲午战争后,痛感民族危亡,发表《论世变之亟》、《原强》、《辟韩》和《救亡决论》等一系列重要政论文章,猛烈抨击封建专制,提倡新学,鼓吹科学民主,成为维新运动著名的启蒙思想家。辛亥革命后,思想日趋保守、落后。工诗擅
林纾小说翻译研究.pdf
林纾,中国近代著名文学家、翻译家,他的小说作品具有广泛的影响力。然而,这些作品并非以中文原作形式流传至今,而是通过翻译研究者的努力才得以被现代读者所熟知。本文将探讨林纾小说的翻译研究,以期为相关领域的学者提供一些参考。林纾小说概述林纾,原名林纾,字琴南,号畏庐。他的代表作品有《闽产录异》、《畏庐文集》等。林纾的小说作品大多以描写民间故事和历史传说为主,人物的命运和情感世界,反映出晚清社会的种种弊端。他的作品以其浓郁的地方特色和独特的文风赢得了读者的喜爱。林纾小说的翻译特点在林纾小说的翻译中,词汇的运用、句
浅析林纾翻译的影响.docx
浅析林纾翻译的影响浅析林纾翻译的影响引言:林纾,中国现代翻译家,被誉为中国翻译界的泰斗。他以卓越的翻译成就和深厚的文化造诣,对中国翻译事业的发展作出了巨大的贡献。本文将浅析林纾翻译的影响,从他的翻译理念、方法、成就以及对中国翻译界的影响等方面进行探讨。一、林纾的翻译理念:林纾一直强调翻译应该忠实于原著,尊重原著的风格和表达方式,同时充分考虑读者的阅读习惯和文化背景。他认为翻译应该追求语言的准确性和流畅性,力求做到信达雅。他主张翻译应该精确传达原作的思想、情感和艺术效果。二、林纾的翻译方法:林纾在翻译实践中