预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共24页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

林纾的翻译 钱钟书 汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》 é 卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以 é 来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。”南唐以来,小学家都申说“译”就是“传 四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“譌”、“讹”、“化” 和“囮”是同一个字1。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通 连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(Polysemy, manifoldmeaning)2,把翻译能起的作用(“诱”)、难于避免的毛病(“讹”)、 所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透示出来了。文学翻译的最高理想可以 说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而 露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。十七 世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“投胎转世”(the transmigrationofsouls),躯体换了一个,而精魂依然故我3。换句话说,译本对 原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译 出的东西。因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃 至相矛盾的(paionodiscordantieincompatibiliecontraddittorie):译者得矫揉造 作(orailtraduttorenecessariamenteaffetta),对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者 的天然本来(inaffettato,naturaleospontaneo)的风格4。一国文字和另一国文字 之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距 离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。就文体或风格而论, 也许会有希莱尔马诃区分的两种翻译法,譬如说:一种尽量“欧化”,尽可能让 外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽 可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来(Entwederder UebersetzerlässtdenSchriftstellermöglichstinRuheundbewegtdenLeserihm entgegen,odererlässtdenLesermöglichstinRuheundbewegtdenSchriftsteller ihmentgegen)5。然而“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一 国语文为出发点而以译成的这一国语文为到达点6。从最初出发以至终竟到达, 这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因 此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。那就是 “讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”(Traduttoretraditore)。中国古人也 说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面:“翻 也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳。”(释赞宁《高僧传三集》 1 卷三《译经篇·论》这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看 花毯(escomoquienmiralostapicesflamencosporelrevés)7。“媒”和“诱”当 然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络员,介绍大家去认 识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文 学因缘”8,缔结了国与国之间唯一的较少反目、吵嘴、分手挥拳等危险的“因 缘”。 彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”又是 不能避免的毛病,于是“媒”或“诱”产生了新的意义。翻译本来是要省人家的 事,免得他们去学外文、读原作,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作。它 挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味道, 引起了胃口,可是没有解馋过瘾。他们总觉得读翻译像隔雾赏花,不比读原作那 么情景真切。歌德就有过这种看法;他很不礼貌地比翻译家为下流的职业媒人 (UebersetzersindalsgeschäftigeKuppleranzushen)——中国旧名“牵马”,因 为他们把原作半露半遮(einehalbverschleierteSchöne),使读者心痒神驰,想象 它不知多少美丽9。要证实那个想象,要揭去那层遮遮掩掩的面纱,以求看个饱、 看个着实,就得设法去读原作。这样说来,好译本的作用是消灭自己;它把我们 向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。自负好手的译者恰恰产生了 失手自杀的译本,他满以为读了他的译本就无需去读原作,但是一般人能够欣赏 货真价实的原作以后,常常薄