杨宪益、戴乃迭《长生殿》译本译者行为研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
杨宪益、戴乃迭《长生殿》译本译者行为研究.docx
杨宪益、戴乃迭《长生殿》译本译者行为研究杨宪益与戴乃迭是中国文学界的两位重要学者和翻译家,在文学翻译领域有着极高的声誉。他们合作翻译的《长生殿》被视为文学翻译的经典之作。本篇论文将对杨宪益和戴乃迭的《长生殿》译本以及他们的翻译方法和行为进行研究。首先,鉴于《长生殿》是明代杂剧作家唐伯虎的作品,它的文学价值和深厚内涵需要得到恰当的传译。杨宪益和戴乃迭对于文本的理解和分析非常准确,他们首先在深入研究原文的基础上,运用雄厚的语言功底和对于文学的敏感度,将原作中的意境、情感和文化内涵进行了准确的还原。他们注重细节
《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例.docx
《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例IntroductionLuXunisapivotalfigureinmodernChineseliterature,whosewritingisknownforitsrealismandsocialcritique.Hisworksarebothnationalisticanduniversalinscope,andtheyhavebeentranslatedintonumerouslanguages.Oneofthechallenges
杨宪益戴乃迭夫妇(中英文)(课堂PPT).ppt
杨宪益Theindefatigablehusband-and-wifeteamAbriefintroductionofthecouple杨宪益杨宪益生平简介戴乃迭二老的成就杨宪益是把《史记》推向西方世界的第一人他翻译的《鲁迅选集》是外国高校教学研究通常采用的蓝本与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并成为西方世界最认可的《红楼梦》译本他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《牡丹亭》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。1982年,杨宪益发起并主持了旨在
基于社会符号学意义观的《呐喊》杨宪益、戴乃迭英译研究.docx
基于社会符号学意义观的《呐喊》杨宪益、戴乃迭英译研究《呐喊》是一部标志性的文学作品,被公认为是中国现代文学的开山之作。出版后不久,它就在文学和社会领域引起了强烈的反响,并激起了整个国家的文化思考和社会变革。在《呐喊》中,鲁迅以深刻的社会符号学意义观表达了他对当时中国社会处境的深刻担忧和悲愤,这也是本文将讨论的主题。社会符号学是一种研究符号(文化现象)意义的叙事学科。在社会符号学的视野下,文学作品被视为一个文化符号的集合,其中每个元素都有着独特的文化含义,这些含义是从作品所描绘的社会中产生的,并随着时间的推
接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究的任务书.docx
接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究的任务书任务书研究题目:接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究研究背景:戏剧是文化的一种特殊形式,是文学、音乐、美术、舞蹈等多种艺术形式的综合。由于语言的不同,文化之间的差异使得戏剧在翻译中存在较大的难度。在中外文化交流中,翻译起着至关重要的作用。而随着全球化进程的加快,翻译也变得越来越重要。因此,研究戏剧翻译的问题显得尤为重要。研究对象:本研究的对象是杨宪益和戴乃迭。他们是中国戏剧翻译领域的重要人物,对于戏剧翻译的推广和发展做出了巨大的贡献。杨宪益译有《英国