预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

杨宪益、戴乃迭《长生殿》译本译者行为研究 杨宪益与戴乃迭是中国文学界的两位重要学者和翻译家,在文学翻译领域有着极高的声誉。他们合作翻译的《长生殿》被视为文学翻译的经典之作。本篇论文将对杨宪益和戴乃迭的《长生殿》译本以及他们的翻译方法和行为进行研究。 首先,鉴于《长生殿》是明代杂剧作家唐伯虎的作品,它的文学价值和深厚内涵需要得到恰当的传译。杨宪益和戴乃迭对于文本的理解和分析非常准确,他们首先在深入研究原文的基础上,运用雄厚的语言功底和对于文学的敏感度,将原作中的意境、情感和文化内涵进行了准确的还原。他们注重细节,能够对文本中隐含的意义进行准确的捕捉,并将其转化为目标语言中的鲜活形象。这种仔细推敲和准确还原的翻译方法使得他们的译本在表达上更为精练、凝练,使得读者能够更好地理解原文的精神内涵。 其次,杨宪益与戴乃迭的翻译方法具有一定的创新性。在翻译《长生殿》时,他们力图突破传统翻译的固有模式,注重创造性地运用目标语言的表达方式,来更好地传达原作的意义。他们在翻译过程中,考虑到目标读者的背景和文化,灵活运用翻译策略,有时候会根据所涉及的文化差异,采取合理的增补和调整。这种灵活性和创造性有助于保持译本的准确性同时也使之具备了独特的感染力。 此外,杨宪益和戴乃迭在翻译过程中注重出版前的校对和修改。他们不仅对译文中的错译、不通顺之处进行了反复推敲,还通过与其他学者和研究者的讨论,积极接受其他人的意见和建议。这一点显示了他们对学术研究的严谨态度和对作品质量的追求,同时也使得译本更加符合专业学术要求。 尽管杨宪益和戴乃迭的翻译在广大读者中获得了很高的评价,但是也对其行为进行了一些批评。其中最主要的一点是译文中损失了原作中的部分文化内涵。有些批评者认为杨宪益和戴乃迭过于注重目标文化的衔接,忽略了一些原文中的隐喻和意象。然而,这种批评是有一定片面性的。翻译作为一种跨文化传递的行为,难以做到完全无损失地传达原作的所有文化特色。杨宪益和戴乃迭在翻译过程中能够达到的最大程度的准确传达原作的文化内涵已经相当完备,在此基础上进行合理的加工和调整也是正常的。 综上所述,杨宪益和戴乃迭的翻译行为值得称道。他们对原作的深入研究、准确还原以及灵活创新的翻译方法体现了高水平的翻译功底和专业素养。尽管在翻译过程中难免会存在一些争议,但整体而言,他们的翻译工作对于《长生殿》的传播和中国文化的推广起到了积极的作用。杨宪益和戴乃迭的《长生殿》译本不仅是中国现代文学翻译的经典之作,也是学者们在翻译领域值得学习和借鉴的典范之一。