预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共30页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

杨宪益Theindefatigablehusband-and-wifeteamAbriefintroductionofthecouple杨宪益杨宪益生平简介戴乃迭二老的成就杨宪益是把《史记》推向西方世界的第一人他翻译的《鲁迅选集》是外国高校教学研究通常采用的蓝本与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并成为西方世界最认可的《红楼梦》译本他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《牡丹亭》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》、《聊斋志异》、《西游记》、《三国演义》、《镜花缘》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》、《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,与英国两位汉学家合译的五卷本《石头记》一并成为西方世界最认可的《红楼梦》译本。《红楼梦》三卷本全文英译工作从20世纪60年代开始,历经坎坷,在70年代完成并陆续出版,引起中外文化界和学界轰动,成为最受中外学者和读者认可和推崇的经典译作,为中国文学和文化赢得了更加广泛的国际影响。杨宪益翻译非常注重准确性,其次还注重译、介结合。“译、介结合,是先生的治学态度所致。杨先生对历史研究感兴趣,也写过一些历史考证的文章。他在介绍作品的同时,总是会做一些文学研究的工作,对作家本身以及创作背景做相应的介绍,以让外国读者更好地走进作品。这对翻译工作者而言,的确是非常珍贵的学术习惯。此外,杨宪益还特别注重译介的系统性,各个历史时期的代表性作品都有涉猎。1953年,杨宪益受到毛主席接见。周恩来当时特别向毛主席介绍:这是一位翻译家,已经把《离骚》译成了英文。杨宪益先生学贯中西,在中国语言文化和西方语言文化方面具有深厚造诣。他毕其一生精力,为中外文化交流尤其是中国文学走向世界作出了卓越贡献。中国翻译协会授予杨宪益翻译文化终身成就奖,杨宪益是继季羡林后,第二位获奖翻译家。“杨先生在我们心里是位高山仰止的学者。”红楼梦英文译版欣赏第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀我到仙台也颇受了这样的待遇,不但不收学费,几个职员还为我的食宿操心。南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思Thankyou!