接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究的任务书.docx
接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究的任务书任务书研究题目:接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究研究背景:戏剧是文化的一种特殊形式,是文学、音乐、美术、舞蹈等多种艺术形式的综合。由于语言的不同,文化之间的差异使得戏剧在翻译中存在较大的难度。在中外文化交流中,翻译起着至关重要的作用。而随着全球化进程的加快,翻译也变得越来越重要。因此,研究戏剧翻译的问题显得尤为重要。研究对象:本研究的对象是杨宪益和戴乃迭。他们是中国戏剧翻译领域的重要人物,对于戏剧翻译的推广和发展做出了巨大的贡献。杨宪益译有《英国
从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究.docx
从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究标题:从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究论文摘要:本研究以《边城》杨宪益戴乃迭译本为个案,从翻译美学视角探讨文学作品中模糊语言的翻译问题。通过对比原文和译文,分析翻译策略、语言转换和美学效果,揭示翻译过程中的挑战与难点,提出提高翻译质量的建议。第一部分:引言1.研究背景和目的2.研究意义和价值3.研究方法和结构第二部分:翻译美学视角1.翻译美学概述a.定义与特点b.翻译美学的重要性2.模糊
语言象似性视角下的翻译研究——以杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》为例.docx
语言象似性视角下的翻译研究——以杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》为例语言象似性视角下的翻译研究——以杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》为例摘要:阿Q正传是中国作家鲁迅的代表作之一,广受赞誉。本论文以语言象似性视角为切入点,以杨宪益、戴乃迭的英译版为例,探讨翻译中的语言象似性问题。通过对比原文和译文,分析其中的差异和原因,并探讨如何在翻译中保持语言象似性,以更好地传达原作者的意图。关键词:语言象似性;翻译;阿Q正传一、引言语言象似性作为翻译研究中的一个重要概念,指的是翻译过程中尽可能地保持译文与原文在语言形式上的
从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究的中期报告.docx
从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究的中期报告本研究旨在从翻译美学视角出发,深入探讨文学作品中模糊语言的翻译问题,以《边城》杨宪益戴乃迭译本为例进行个案研究,并初步提出一些研究发现。一、模糊语言的概念及在文学作品中的表现形式模糊语言指的是在表述时语言意义不够明确,含义不够具体的语言表述。在文学作品中,模糊语言一般体现为对情感、主题、符号等方面的含糊表述,既有作者的意图,也有留白留白给读者自由想象的考虑。例如,在《边城》中,“月”这个符号的含义可以是爱情的象征,也可以
对翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译思想的描述性研究.docx
对翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译思想的描述性研究翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇,在翻译界享有很高的声誉和地位。他们的翻译思想及翻译实践,深刻影响了后来的翻译界,特别是时下越来越重视翻译的中国。杨宪益和戴乃迭夫妇的翻译思想主要有两点:“传情达意”和“文化再现”。“传情达意”就是要在翻译的过程中将原文的意思传达给目标语读者,不仅就意思而言,而且还要传达语言环境、文化内涵及风格特点。为了做到这一点,杨、戴夫妇在翻译时注重原文的语言特点和文化内涵,对原文进行深入的分析和理解。只有深入理解原文,才能准确传达原文的意思,使目