预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究的任务书 任务书 研究题目:接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究 研究背景: 戏剧是文化的一种特殊形式,是文学、音乐、美术、舞蹈等多种艺术形式的综合。由于语言的不同,文化之间的差异使得戏剧在翻译中存在较大的难度。在中外文化交流中,翻译起着至关重要的作用。而随着全球化进程的加快,翻译也变得越来越重要。因此,研究戏剧翻译的问题显得尤为重要。 研究对象: 本研究的对象是杨宪益和戴乃迭。他们是中国戏剧翻译领域的重要人物,对于戏剧翻译的推广和发展做出了巨大的贡献。杨宪益译有《英国国王的演讲》等作品,戴乃迭译有《哈姆雷特》等作品。 研究目的: 本研究旨在通过接受美学视角,探讨杨宪益、戴乃迭在戏剧翻译中的艺术表现和翻译策略,分析其成功的原因,为今后的戏剧翻译提供一定的借鉴和启示。 研究内容: 1.了解接受美学的基本概念和理论 2.了解杨宪益、戴乃迭的生平和学术成就 3.研究杨宪益、戴乃迭的翻译理念和翻译策略 4.分析杨宪益、戴乃迭翻译作品的艺术表现和成功原因 5.提出杨宪益、戴乃迭翻译中存在的问题,并提出解决方案 研究方法: 1.文献调研法:通过查阅相关文献资料,掌握接受美学、杨宪益、戴乃迭的翻译理念和翻译策略等相关信息。 2.案例研究法:选取杨宪益、戴乃迭的翻译作品进行研究,分析其艺术表现和成功原因。 3.对比分析法:选取相同主题或题材的中外戏剧,比较其原作和翻译版本,探讨杨宪益和戴乃迭的翻译策略,找出其翻译中的突出之处和创造性之处。 研究意义: 1.从美学角度分析戏剧翻译,为戏剧翻译研究提供新的思路和方法。 2.作为戏剧翻译领域的重要人物,杨宪益、戴乃迭的翻译策略和艺术表现值得借鉴和研究。通过研究其翻译作品,可以更好地了解他们的翻译思路和翻译风格,为戏剧翻译研究提供有益启示。 3.为文化交流提供了一个新的途径,促进了中外文化之间的沟通和理解。 研究进度安排: 第一阶段:调研阶段,包括接受美学理论的学习和杨宪益、戴乃迭的文献阅读。 第二阶段:数据收集和整理,包括杨宪益、戴乃迭翻译作品的搜集、分析和整理。 第三阶段:分析阶段,对杨宪益、戴乃迭的翻译作品进行深入分析,并提出相应结论。 第四阶段:撰写论文,包括论文框架的构建,材料的整理,论文的撰写和修订等。 预期目标: 1.对杨宪益、戴乃迭在戏剧翻译领域的翻译策略和艺术表现有全面、深入的认识。 2.提出杨宪益、戴乃迭翻译中存在的问题,并提出解决方案,有利于今后的戏剧翻译。 3.为戏剧翻译的研究提供新的思路和方法,推动戏剧翻译的发展和创新。