基于社会符号学意义观的《呐喊》杨宪益、戴乃迭英译研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
基于社会符号学意义观的《呐喊》杨宪益、戴乃迭英译研究.docx
基于社会符号学意义观的《呐喊》杨宪益、戴乃迭英译研究《呐喊》是一部标志性的文学作品,被公认为是中国现代文学的开山之作。出版后不久,它就在文学和社会领域引起了强烈的反响,并激起了整个国家的文化思考和社会变革。在《呐喊》中,鲁迅以深刻的社会符号学意义观表达了他对当时中国社会处境的深刻担忧和悲愤,这也是本文将讨论的主题。社会符号学是一种研究符号(文化现象)意义的叙事学科。在社会符号学的视野下,文学作品被视为一个文化符号的集合,其中每个元素都有着独特的文化含义,这些含义是从作品所描绘的社会中产生的,并随着时间的推
基于社会符号学意义观的《呐喊》杨宪益、戴乃迭英译研究的中期报告.docx
基于社会符号学意义观的《呐喊》杨宪益、戴乃迭英译研究的中期报告基本信息题目:基于社会符号学意义观的《呐喊》杨宪益、戴乃迭英译研究的中期报告时间:XXXX年XX月XX日作者:XXX研究背景《呐喊》是中国现代文学史上的一部重要作品,它既是中国现代文艺的开端之一,同时也是一部充满社会批判精神的文学作品。本次研究选择对该作品的英译版本——杨宪益和戴乃迭的译本进行探讨,旨在通过社会符号学意义观,深入分析其翻译策略和文化背景,探究其与原著在意义上存在的区别和联系。研究方法本次研究将运用理论分析和文本分析相结合的方法,
杨宪益、戴乃迭《长生殿》译本译者行为研究.docx
杨宪益、戴乃迭《长生殿》译本译者行为研究杨宪益与戴乃迭是中国文学界的两位重要学者和翻译家,在文学翻译领域有着极高的声誉。他们合作翻译的《长生殿》被视为文学翻译的经典之作。本篇论文将对杨宪益和戴乃迭的《长生殿》译本以及他们的翻译方法和行为进行研究。首先,鉴于《长生殿》是明代杂剧作家唐伯虎的作品,它的文学价值和深厚内涵需要得到恰当的传译。杨宪益和戴乃迭对于文本的理解和分析非常准确,他们首先在深入研究原文的基础上,运用雄厚的语言功底和对于文学的敏感度,将原作中的意境、情感和文化内涵进行了准确的还原。他们注重细节
杨宪益戴乃迭夫妇(中英文)(课堂PPT).ppt
杨宪益Theindefatigablehusband-and-wifeteamAbriefintroductionofthecouple杨宪益杨宪益生平简介戴乃迭二老的成就杨宪益是把《史记》推向西方世界的第一人他翻译的《鲁迅选集》是外国高校教学研究通常采用的蓝本与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并成为西方世界最认可的《红楼梦》译本他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《牡丹亭》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。1982年,杨宪益发起并主持了旨在
语言象似性视角下的翻译研究——以杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》为例.docx
语言象似性视角下的翻译研究——以杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》为例语言象似性视角下的翻译研究——以杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》为例摘要:阿Q正传是中国作家鲁迅的代表作之一,广受赞誉。本论文以语言象似性视角为切入点,以杨宪益、戴乃迭的英译版为例,探讨翻译中的语言象似性问题。通过对比原文和译文,分析其中的差异和原因,并探讨如何在翻译中保持语言象似性,以更好地传达原作者的意图。关键词:语言象似性;翻译;阿Q正传一、引言语言象似性作为翻译研究中的一个重要概念,指的是翻译过程中尽可能地保持译文与原文在语言形式上的