预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例 Introduction LuXunisapivotalfigureinmodernChineseliterature,whosewritingisknownforitsrealismandsocialcritique.Hisworksarebothnationalisticanduniversalinscope,andtheyhavebeentranslatedintonumerouslanguages.OneofthechallengesthattranslatorsfacewhentranslatingLuXun’sworksistoconveythelinguisticnuances,culturalconnotations,andidiomaticexpressionsthatarecentraltohiswriting.ThispaperexaminesthecompensationstrategiesusedbyYangXianyiandGladysYang,aswellasDavidHawkesandJohnMinfordintranslatingtheidiomaticexpressionsinLuXun’sselectedworks. Background TheLuXunLiteraryPrize,namedafterthefamousChinesewriter,isoneofthehighestliteraryhonorsinChina.Itwasfirstawardedin1995andisgiveneverythreeyearsforoutstandingworksofliteraturewritteninChinese.OneofthemostimportantauthoritativeeditionsofLuXun’sworksistheSelectedWorksofLuXun,whichincludesshortstories,prose,essays,andcriticalarticles.Ithasbeentranslatedintomultiplelanguages,includingEnglish.AmongthetranslationsofLuXun’sworksintoEnglish,thetwomostsignificantversionsarethoseofYangXianyiandGladysYang,andDavidHawkesandJohnMinford.BothtranslationsattempttoconveythemeaningofLuXun’sworkswhilepreservingtheoriginalstyle,tone,andculturalcontext. Methodology ThisresearchisaqualitativestudythatanalyzesthecompensationstrategiesusedtotranslateidiomaticexpressionsinYangandYang’sandHawkesandMinford’stranslationsofLuXun’sselectedworks.ThestudybeginswiththeidentificationofidiomaticexpressionsintheChineseoriginalthathavenodirectEnglishequivalent.Then,theEnglishtranslationsoftheseidiomaticexpressionsarecomparedtoidentifythecompensationstrategiesusedbythetranslators.Finally,theeffectivenessofthesestrategiesisevaluatedbasedontheaccuracyandappropriatenessofthetranslation. Findings ThestudyidentifiesseveralcompensationstrategiesusedbyYangandYangandHawkesandMinfordintranslatingidiomaticexpressionsinLuXun’sselectedworks.Thesestrategiesinclude: 1.LiteralTranslation:Thisstrategyinvolvestranslatinganidiomaticexpressionword-for-wo