《罗密欧与朱丽叶》汉译本中陌生化手法再现研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《罗密欧与朱丽叶》汉译本中陌生化手法再现研究.docx
《罗密欧与朱丽叶》汉译本中陌生化手法再现研究《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚的代表作之一,以浪漫爱情故事为主线,展现了两位年轻人的真挚爱情和殉情的悲剧。而本文的研究重点是探讨该作品中的陌生化手法的再现,并分析其在文学中的意义与影响。首先,我们需要明确什么是陌生化手法。陌生化,即通过采用新颖、不寻常或独特的表达方式,使读者感到陌生、不习惯的文学手法。而在《罗密欧与朱丽叶》中,莎士比亚通过多种手法运用了陌生化,使得整个故事充满了戏剧性和奇特之感。其中,语言的陌生化是最容易被注意到的一种手法。莎士比亚经常运用古老的
《罗密欧与朱丽叶》汉译本中陌生化手法再现研究的任务书.docx
《罗密欧与朱丽叶》汉译本中陌生化手法再现研究的任务书任务书一、选题意义:随着中西方文化相互融合的不断深入,陌生化手法这一特殊翻译技巧在翻译学界日益备受关注。在文学翻译中,陌生化翻译技巧可以有效地减少文化差异所带来的思维barrier,促进两种文化之间的交流与理解。而《罗密欧与朱丽叶》作为世界文学史上的经典之作,其西方文化背景和特殊的语言风格,更是给译者的陌生化翻译带来了很大的挑战。本文选取的汉译本对陌生化翻译的应用尤为突出。因此,本研究对该版本的陌生化手法再现的研究具有较高的学术价值。二、研究的目的与任务
《活着》英译本中陌生化手法的再现研究的中期报告.docx
《活着》英译本中陌生化手法的再现研究的中期报告中期报告:1.研究背景和目的:本研究旨在探讨《活着》英译本中陌生化手法的再现问题。《活着》是余华的代表作之一,被译为多种语言,在英文世界也有多个译本。本研究选取了两个英文译本,分别是许渊冲和哈维·斯温译本。通过对于两个译本的分析,探讨余华原著中所使用的陌生化手法在英文中如何转化,以及其在英文版本中的效果如何。2.研究方法和框架:本研究采用文本分析法,结合对于陌生化与翻译理论的探讨,分析两个译本中陌生化手法的再现情况和效果。研究框架主要分为以下几个方面:(1)陌
《活着》英译本中陌生化手法的再现研究的任务书.docx
《活着》英译本中陌生化手法的再现研究的任务书任务书研究题目:《活着》英译本中陌生化手法的再现研究研究目的:《活着》是中国当代作家余华的代表作品之一,曾获得多个文学奖项,尤其是其对中国文学的贡献备受肯定。作为一部反映中国农民生活的小说,其原汁原味的描写方式已深受读者的喜爱。然而英译本中的翻译手法使该小说获得了更广泛的国际读者,但同时也导致了原作的一些意境、文化内涵等特色被削弱了。因此,需要对英译本中的陌生化手法进行研究,以突破语言和文化的障碍,还原作者在原作中所表达的深刻主题。研究内容及要求:1.研究陌生化
论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以毛泽东诗词英译本为例的开题报告.docx
论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以毛泽东诗词英译本为例的开题报告论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以毛泽东诗词英译本为例一、研究背景及意义文学翻译是不同语言和文化交流的有力手段之一,也是文化传播的重要途径。而文学翻译的难点在于如何平衡源语言的诗意和韵味,以及目标语言的语言和文化特色,保持源语诗词的独特魅力,同时又能让目标语读者感受到诗词的美感与哲思。陌生化作为翻译中的一种手法,被广泛运用于文学翻译中。在英译中国古典诗词时,可以通过恰当运用陌生化手法,来表达源语言中独特的诗意和文化内涵。陌生化手法具有强烈