预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《活着》英译本中陌生化手法的再现研究的中期报告 中期报告: 1.研究背景和目的: 本研究旨在探讨《活着》英译本中陌生化手法的再现问题。《活着》是余华的代表作之一,被译为多种语言,在英文世界也有多个译本。本研究选取了两个英文译本,分别是许渊冲和哈维·斯温译本。通过对于两个译本的分析,探讨余华原著中所使用的陌生化手法在英文中如何转化,以及其在英文版本中的效果如何。 2.研究方法和框架: 本研究采用文本分析法,结合对于陌生化与翻译理论的探讨,分析两个译本中陌生化手法的再现情况和效果。研究框架主要分为以下几个方面: (1)陌生化概念探讨:对于陌生化的概念进行界定和讨论,包括陌生化手法的类型和作用等。 (2)《活着》中陌生化手法分析:通过对原作和两个英文译本的全文分析,提取出原著中常见的陌生化手法,并对于在英文译本中的表现进行比较。 (3)效果评价:结合翻译理论和陌生化手法的作用,评价两个译本中陌生化手法所产生的翻译效果和意义。 3.目前研究成果: 目前已经完成了文本分析部分,提取出了《活着》中常见的陌生化手法。其中包括“翻译官”、“朝阳群众”、“太君”、“当家人”等表达方式。对于两个英文译本中这些手法的表现进行了比较,发现许渊冲译本中对于这些表达方式进行了较为直译的翻译,而哈维·斯温在翻译过程中更多地采用了本地化手法。 目前正在进行效果评价部分的研究,主要包括通过对于译本中陌生化手法的比较,探讨其翻译效果和意义,在汉语与英语文化之间的转化中,译者如何选择合适的翻译策略以达到最佳的翻译效果。 4.未来研究方向: 未来研究将进一步深入到翻译策略的分析,结合不同的翻译理论和文化背景,对于陌生化手法在翻译过程中的效果进行探讨,以期达到更充分的研究和解释。