预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《活着》英译本中陌生化手法的再现研究的任务书 任务书 研究题目:《活着》英译本中陌生化手法的再现研究 研究目的: 《活着》是中国当代作家余华的代表作品之一,曾获得多个文学奖项,尤其是其对中国文学的贡献备受肯定。作为一部反映中国农民生活的小说,其原汁原味的描写方式已深受读者的喜爱。然而英译本中的翻译手法使该小说获得了更广泛的国际读者,但同时也导致了原作的一些意境、文化内涵等特色被削弱了。因此,需要对英译本中的陌生化手法进行研究,以突破语言和文化的障碍,还原作者在原作中所表达的深刻主题。 研究内容及要求: 1.研究陌生化手法在英译本中的运用情况,对比原著和英译本之间的差异。 2.分析研究英译本中翻译过程中可能遇到的语言、文化及其他方面的问题。 3.探索如何在英文翻译中恰当地再现原作中的文化内涵和意境特色。 4.提出可能的翻译策略和方法,以便更好地翻译余华的作品。 5.撰写研究报告,包括综述、研究方法、实证分析和结论等部分,并注意体现学术规范。 研究时间:本研究计划于2022年7月至2023年6月完成,其中研究论文撰写时间不少于2个月。 研究方法: 1.阅读原著和英译本,对照分析陌生化手法的运用。 2.收集相关文献,包括相关研究论文、余华的相关作品、翻译学和文化融合的理论资料等。 3.设计合适的调查问卷或者深度访谈来了解读者在阅读翻译版时对于原著中涉及到的有价值的信息是否有所丢失,比较原著和英译本的读者反馈意见,寻找相应的解决方法。 研究成果: 1.在翻译领域提供翻译陌生化的新思路。 2.帮助读者全面了解余华的《活着》以及其在中国文学中的地位和意义,尤其是如何从文化的角度来解读和理解原作。 3.为外籍汉语学者、文学研究者和有意译介余华作品的翻译家提供参考。 4.补充和扩展了余华《活着》的文学评价研究。