预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以毛泽东诗词英译本为例的开题报告 论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以毛泽东诗词英译本为例 一、研究背景及意义 文学翻译是不同语言和文化交流的有力手段之一,也是文化传播的重要途径。而文学翻译的难点在于如何平衡源语言的诗意和韵味,以及目标语言的语言和文化特色,保持源语诗词的独特魅力,同时又能让目标语读者感受到诗词的美感与哲思。 陌生化作为翻译中的一种手法,被广泛运用于文学翻译中。在英译中国古典诗词时,可以通过恰当运用陌生化手法,来表达源语言中独特的诗意和文化内涵。陌生化手法具有强烈的异化作用,它可以通过突出目标语言与源语言的差异,来吸引读者的注意力,使目标语诗词更具独特性和魅力。因此,深入研究陌生化手法在诗词翻译中的作用和效果,对于提高英译中国传统文化的质量和推广中国文化的影响力具有重要意义。 本文以毛泽东诗词英译本为例,旨在通过分析其英译本中的陌生化手法运用,探究陌生化技巧在诗词翻译中的运用效果和方法。通过这一文本的分析,不仅可以提高我们对于陌生化手法的认识,还可深刻认识到英语诗词翻译中特别是中文诗词英译时的许多难点。 二、研究方向和方法 本文的研究方法主要基于文本分析、比较分析和归纳分析。首先,通过收集和整理毛泽东诗词的中、英文对照版本,对英译版本进行全面分析,研究其译者运用的陌生化手法,了解其具体作用和效果;其次,将英译版本中的陌生化手法与中文原诗进行对比,分析陌生化手法的运用效果和差异;最后,对陌生化手法在诗词翻译中的方法和策略进行总结和归纳,提出总体结论。 三、预期成果 本文预计能够探讨出陌生化手法在毛泽东诗词英译本中的运用效果和特点,归纳总结陌生化手法的运用方法和策略,并对于英译中国古典诗词和文化传播具有一定的指导意义。 通过本文的研究,也能够进一步强化我们对于陌生化手法的认知,对英语翻译的技巧和方法有所了解,并能够提高对于传统文化在国际传播中的译介能力,推广和宣传中华文化,增强中国与世界交流的文化影响力。