预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

诗词英译中译者主体性的认知语境研究综述报告 《诗词英译中译者主体性的认知语境研究综述报告》 诗词作为文学的高峰之一,为人们带来了美的享受,同时也是文化传承和交流的载体。诗词的翻译是跨文化交流和文化传承的重要工作。翻译中的译者主体性指的是译者对于源语文化和目标语文化的认知和解释。因此,《诗词英译中译者主体性的认知语境研究》成为了跨文化研究领域中的热点话题。 一、认知语境的概念及作用 认知语境是指语言行为中的情景背景和思维条件等,它是在理解和表达语言信息时跟语言内容一起发挥作用的重要概念。认知语境是人类的一项基本认知能力,译者在进行翻译时,也需要通过对于认知语境的理解和准确运用,从而实现源语文化和目标语文化之间的互通。 二、翻译中的主体性 翻译中的主体性指的是译者对于源语文化和目标语文化的不同理解和解释。在翻译中,译者的主体性是在一定程度上不可避免的,因为每个人所接受的教育和文化背景都不同,导致对于同一信息的理解也有所差异。同时,翻译中的主体性也是译者所不能割裂的一部分,他们需要凭借独特的文化背景和翻译经验,以达到最佳的语言表达效果。 三、诗词翻译中的主体性问题 在诗词的翻译中,由于诗词的特殊性质,译者的主体性问题更加复杂。不同的译者对于同一个诗词作品的解释和翻译也会有所不同。一方面,文化差异会导致译者对于诗词的理解和表达方式有所差异;另一方面,诗词的深层意涵和修辞运用也会是译者主体性问题逐渐显著。 四、如何避免诗词翻译中的主体性问题 虽然无法完全避免诗词翻译中的主体性问题,但是可以通过以下方法来缓解或降低这种主体性问题: 1.善于领悟原著的文化背景和思维方式,对于原著的语言情感及文化内涵进行深入的探究。 2.善于利用不同的翻译策略和技巧,既注意细节,又注重整体。 3.引入辅助工具,如翻译记忆库、翻译软件、网络搜索引擎等,这些辅助工具可以帮助译者更准确地理解源语文化和表达目标语言。 四、结语 诗词翻译中的主体性问题是跨文化研究领域中一个重要的问题。减少译者主体性问题对于保持诗词翻译的质量、准确度和形式美有着极大的意义。唯有不断提升自我认知和深化研究,才能让我们更好地跨越诗词翻译的文化壁垒,促进文化交流和传承。