预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国古典诗歌英译中的认知语境研究的综述报告 中国古典诗歌是中华民族文化瑰宝之一,具有广泛的历史、地域和文化背景。古典诗歌在历史上有着极高的艺术价值和社会价值,在现代对传统文化的研究中仍然具有不可替代的地位。英语翻译是中西文化交流的桥梁,在把中国的古诗词传播到世界各地的同时也促进了中西方文化的互通。因此,研究中国古典诗歌的英译本具有重要的理论和实践意义。 一、现状概述 目前,中国古典诗歌的英译涵盖了唐、宋、元、明四个朝代,在翻译水平、语言传达效果、表现手法等方面各具特色,研究涉及到翻译理论和文化传播等多个方面。其中,十九世纪末至二十世纪初是中国古典诗歌英译的高峰时期,有大量的优秀诗词译本出现。如鲁迅的《从白话文到文言文》、郭沫若的《古诗十九首》等,这些译本不仅保留了原作的意境,而且在英语世界里也具有一定的知名度。 二、认知语境的研究 在古典诗歌的英译中,认知语境是一个重要的研究方向。认知语境是指在一个语境中,人们基于对这个语境的理解,理解和解释其中的词汇和句子的方式和过程。因此,英译中应当考虑到读者的认知水平和范畴,尽量避免翻译误解。 另外,中国古代文化是独特的,与国外文化有着很大的差异。因此,如果直接翻译而不考虑文化背景、传统风俗和社会历史,就会使诗词在英语环境中失去原有的韵味和意境,甚至被误解,这也是翻译过程中需要考虑的认知语境。 三、研究方法与成果 在研究中国古典诗歌的认知语境时,可以采用翻译理论和跨文化交际的理论和方法进行分析和研究。其中,翻译理论主要关注翻译的规范和技巧,而跨文化交际理论则更关注文化认知和实践。 目前,已经有一些学者对认知语境的研究进行了探索和总结。例如,邱志杰认为,诗歌翻译要注意原诗的背景、文化和诗人的性格、情感等元素,从文化角度进行翻译;李群认为翻译应该避免“直译”和“自由翻译”的极端,而是应该在保留原作意境的基础上,尽可能保留原作的格律和音律。 四、结论 总之,中国古典诗歌的英译翻译涉及到多个方面,其中认知语境是其中重要的一个方面。在研究认知语境时,我们需要结合翻译理论和跨文化交际的理论和方法,从文化和语言的角度进行分析和研究,并注重读者的认知水平和范畴。只有这样,我们才能更好地把中国的诗歌传播到世界各地,并推动中西方文化的互通。